Kojiki 3

八千矛の 神の命は ぬえ草の 女にしあれば 我が心 浦渚の鳥ぞ 今こそは 我鳥にあらめ 後は 汝鳥にあらめ 命は な殺せたまひそ いしたふや 天馳使 事の 語言も 是をば 靑山に 日が隱らば ぬばたまの 夜は出でなむ 朝日の 笑み榮え來て たくづの 白き腕 沫雪の 若やる胸を そだたき たたきまながり 眞玉手 玉手さし枕き 百長に 寢は寢さむを あやに な戀ひ聞こし 八千矛の 神の命 事の 語言も 是をば

yatipokö nö
kamï nö mikötö pa
nuyekusa nö
me ni si areba
wa ga kökörö
urasu nö töri zo
ima kösö pa
wadöri ni aramë
nöti pa
nadöri ni aramu wo
inöti pa
na sisetamapi sö
isitapu ya
amepasedukapi
kötö nö
Katarigötö mö
kö wo ba
awoyama ni
pi ga kakuraba
nubatama nö
yo pa idenamu
asapi nö
wemisakayekite
takudunö
siroki tadamuki
awayuki no
wakayaru mune wo
södataki
tataki managari
ma tamade
tamade sasimaki
momonaga ni
i pa nasamu wo
aya ni
na kopïkikösi
yatipokö nö
kamï nö mikötö
kötö nö
katarigötö mö
kö wo ba
Eight Thousand Spears,
Mighty God,
A delicate
Maid am I.
My heart
Is a bird upon the seashore
Now,
It flies for me
Later,
It may fly for you.
My heart’s life
Do not end it!
Though it be a rowdy
Messenger of the skies.
The words,
The spoken words
Are like this.
In the mountains green,
When the sun lies hidden,
Lily-seed dark
Night will arise.
As the morning sun
Come smiling to me;
With mulberry-cloth
White arms
The melting snow
Of my youthful breast
Enfold.
Entwining, gazing:
Pure jewelled hand
Pillowed upon hand
Forever
Let us sleep.
And so
Put aside your longing,
Eight Thousand Spears,
Mighty God.
The words,
The spoken words,
Are like this.

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *