Kojiki 5

Whereupon Princess Suseri took a wine cup and sang to him:

八千矛の 神の命や 吾が大国主 汝こそは 男に坐せば 打ち廻る 嶋の埼埼 かき廻る 磯の埼落ちず 若草の 妻持たせらめ 吾はもよ 女にしあれば 汝を除て 男は無し 汝を除て 夫は無し 綾垣の ふはやが下に 苧衾 柔やが下に たく衾 さやぐが下に あわ雪の 若やる胸を たく綱の 白き腕 そだたき たたきまながり 眞玉手 玉手さし枕き 百長に 寢をし寢せ 豊御酒 奉らせ

yatipökö nö
kami nö miköto ya
a ga opokuninusi
na kösö pa
wo ni imaseba
utimiru
sima nö sakizaki
kakimïru
iso nö saki otizu
wakakusa nö
tuma mötaseramë
a pa mö yö
me ni si areba
na wo kite
wo pa nasi
na wo kite
tuma pa nasi
ayakaki nö
pupaya ga sita ni
musibusuma
nikoya ga sita ni
takubusuma
sayagu ga sita ni
awayuki nö
wakayaru mune wo
takuduno nö
siroki tadamuki
södataki
tataki managari
matamade
tamade sasimaki
momonaga ni
i wo si nase
töyö miki
tatematurase
Eight Thousand Spears,
Mighty God,
My great master of the land,
Were I
A man
Circling
The islands’ promontories,
Progressing.
On every beach
As young grass
I would have a wife.
But I,
As I am a woman,
Save you,
I have no man;
Save you,
No husband.
Beneath twill curtains
Fluttering;
Beneath warm coverlets of silk grass
Softly;
Beneath mulberry cloth coverlets
Rustling,
The melting snow
Of my youthful breast
With mulberry-cloth
White arms
Enfold.
Entwining, gazing:
Pure jewelled hand
Pillowed upon hand
Forever
Shall we sleep!
This august wine
I present to you.

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *