音羽山秋としなれば唐錦かけたることも見ゆる紅葉か
otowayama aki to shi nareba karanishiki kaketaru koto mo miyuru momiji ka | On Otowa Mountain When autumn comes Cathay brocade Is hung about – Seem so the scarlet leaves? |
5
女郎花何の心になけれども秋はさくべきこともゆゆしく
ominaeshi nani no kokoro ni nakeredomo aki wa sakubeki koto mo yuyushiku | O, maidenflowers, Something within my heart Is lacking, yet That you must bloom in autumn Is a fine thing, indeed! |
6