あきはぎのえだもとををになりゆくはしら露おもくおけばなりけり[1]
akihagi no eda mo towowo ni nariyuku wa shiratsuyu omoku okeba narikeri | The autumn bush clover’s Branches bend down More and more; When silver dewdrops weight Does fall upon them. |
ひとりしもあきにはあはなくによのなかのかなしきことをもてなやむらん
hitori shimo aki ni wa awanaku ni yo no naka no kanashiki koto o motenayamuran | Alone in Autumn, without a meeting, This mundane world’s Sorrows Pain me all the more. |
60
[1] This poem was included in Gosenshū (VI: 304).