朝ごとに山にたちまふ朝霧は紅葉みせじとをしむなりけり
asagoto ni yama ni tachimau asagiri wa momiji miseji to oshimu narikeri | With every morning Twining round the mountains The morning mists – that They cannot reveal the scarlet leaves Is regrettable, indeed! |
7
秋の夜は人をしづめてつれづれと掻きなす琴の音にぞたてつる
aki no yo wa hito o shizumete tsurezure to kakinasu koto no ne ni zo tatetsuru | On an autumn night When folk are all abed, Idly Plucked a zither’s Strains sound out. |
8