Left (Win).
谷深みはるかに人をきくの露触れぬ袂よ何しほるらん
tani fukami haruka ni hito o kiku no tsuyu furenu tamoto yo nani shioruran |
Deep within the valley, Of her, a distant Word; no dew from the chrysanthemum Has touched my sleeves, so Why are they so damp? |
633
Right.
君をのみ心づくしに企救の池言ひ出ぬより袖ぞ濡れぬる
kimi o nomi kokoro zukushi ni kiku no ike ii’idenu yori sode zo nurenuru |
Only you do Fill the whole of my heart; Word of the waters of Kiku Pond, A mere mention and My sleeves are soaked…. |
634
The Gentlemen of the Right state: the Left’s poem is without fault. The Gentlemen of the Left state: while the Right’s ‘Kiku Pond’ (kiku no ike) does have something novel about it, ‘a mere mention’ (ii’idenu) is pedestrian.
Shunzei’s judgement: The Left’s ‘chrysanthemum valley’ (kiku no tani) and the Right’s ‘chrysanthemum pond’ (kiku no ike) both along the same lines and seem to sound charming [okashiku koso kikoehaberumeredomo]; still, ‘no dew from the chrysanthemum has touched my sleeves’ (kiku no tsuyu furenu tamoto yo) seems a little more elegant to me now.