Love I: 2

Left (Win).

行末の涙のほどぞ知られぬる今日濡れそむる袖の雫に

yukusue no
namida no hodo zo
shirarenuru
kyō nuresomuru
sode no shizuku ni
On the path of
Tears ahead, the number to fall
I know now,
From today’s first soaked
Dripping sleeves…

Lord Suetsune.

603

Right.

聞きもせず聞かずしもなき君故に思ひ定めぬ戀もする哉

kiki mo sezu
kikazu shimo naki
kimi yue ni
omoisadamenu
koi mo suru kana
Hearing nothing, or
Not unhearing
Are you, so
All uncertain am I
Of my love…

Lord Tsune’ie.

604

The Gentlemen of the Right state: we find no fault with the Left’s poem. The Gentlemen of the Left state: do you need ‘hearing nothing, or not unhearing’ (kiki mo sezu kikazu shimo naki) in the Right’s poem? And, if you are ‘all uncertain’, how can you feel love at all?

Shunzei’s judgement: The Left’s ‘path ahead’ (yukusue) is not really saying enough. However, the Right’s conception and diction fail to convince [kokoro kotoba atokatanakarubeshi]. The Left should win.

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *