Left (Tie).
たどりつる道に今宵は更けにけり杉の梢に在明の月
tadoritsuru michi ni koyoi wa fukenikeri sugi no kozue ni ariake no tsuki |
Trailing along The roads, tonight Has ended, with The cedar tops touched By the dawntime moon. |
657
Right.
心こそ行方も知らぬ三輪の山杉の木ずゑの夕暮の空
kokoro koso yukue mo shiranu miwa no yama sugi no kozue no yūgure no sora |
My heart’s Heading I know not! On Mount Miwa above The cedar tops lies The dusking evening sky. |
658
The Gentlemen of both the Left and Right state that they find no faults in the opposing poem.
Shunzei’s judgement: The Left has ‘cedar tops touched by the dawntime moon’ (sugi no kozue ni ariake no tsuki) and the Right has ‘cedar tops lies the dusking evening sky’ (sugi no kozue no yūgure no sora) – both poems are charming [okashiku mo haberu]. While the Left lacks a reference to Mount Miwa, this makes it sound all the more charming, I think. ‘Dawntime moon’ is particularly fine in its tranquillity, but the Right’s ‘dusking evening sky’ is by no means inferior, so, again, the round should tie.