Love II: 19

Left.

戀衣しほりし袖はそれながら今宵はつまに重ねつる哉

koigoromo
shiorishi sode wa
sore nagara
koyoi wa tsuma ni
kasanetsuru kana
My loving clothes’
Sleeves are damp
So
This night upon her hem
Shall I lay them?

Lord Suetsune

697

Right (Win).

かゝりける涙の色をあはれとは新手枕の袖に知るらん

kakarikeru
namida no iro o
aware to wa
niitamakura no
sode ni shiruran
My shed
Tears’ hue
Will he note,
Newly pillowed on my arm,
What will his feelings be?

Lord Tsune’ie

698

Left and Right both state the other’s poem is lacking in thought.

Shunzei’s judgement: saying ‘sleeves are damp, so’ (shiorishi sode wa sore nagara) sounds elegant, but the final section expresses the sense too directly. ‘Newly pillowed on my arm’ (niitamakura) lacks significant strengths or weaknesses, but with its ‘tears hue’ (namida no iro), the Right is superior, I think.

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *