Left (Win).
見し人のねくたれ髪の面影に涙かきやる小夜の手枕
mishi hito no nekutare kami no omokage ni namida kakiyaru sayo no tamakura |
One I once loved: Her sleep-tangled hair Comes to mind, and My tears drop upon My pillowed arm this night. |
A Servant Girl.
839
Right.
見せばやな夜床に積もる塵をのみあらましごとに拂ふ氣色を
miseba ya na yodoko ni tsumoru chiri o nomi aramashi goto ni harau keshiki o |
Hoping to see him, From my bed the piled Dust at least, Wishing it would be, Sweeping away – that’s me! |
Nobusada.
838
Left and Right both state there are no faults to indicate.
In judgement: even though both the Left’s ‘pillowed arm this night’ (sayo no tamakura) and the Right’s ‘dusty bed’ (yodoko no chiri) are elegant, the combination of ‘my tears drop upon my pillowed arm this night’ (namida kakiyaru sayo no tamakura) is particularly moving. The Left should win.