Left (Tie).
故郷を出でしにまさる涙かな嵐の枕夢に別れて
furusato ni ideshi ni masaru namida kana arashi no makura yume ni wakarete |
My home I left in floods Of tears; The wild wind round my pillow Breaks us apart in dreams… |
Lord Sada’ie
899
Right.
東路の夜半の眺めを語らなん都の山にかゝる月影
azumaji no yowa no nagame o kataranan miyako no yama ni kakaru tsukikage |
Upon the eastern roads All night I turn my gaze – Tell him that, O moonlight, sinking Toward the mountains round the capital! |
Nobusada
900
Both Left and Right say they find no faults.
In judgement: the Left starts with ‘My home I left in floods’ (furusato ni ideshi ni masaru) and concludes with ‘the wild wind round my pillow breaks us apart in dreams’ (arashi no makura yume ni wakarete) – this is a form of words the quality of which I am entirely unable to convey with my own clumsy expressions, but the Right’s ‘O moonlight, sinking toward the mountains round the capital’ (miyako no yama ni kakaru tsukikage) is awash with a sense of tears, so it is most unclear which should win or lose. Both truly seem to reflect the conception of this topic ‘Love and Travel’ well. The poems have been so good every round that my brush is drenched with this old man’s tears, and I can find no other way to express it.