Left.
独のみ寢屋の板間もあはずして雨も涙も所せきまで
hitori nomi neya no itama mo awazushite ame mo namida mo tokoroseki made |
All alone, and The boards above my bedchamber Fail to come together; Until with raindrops and tears both I am excessively… |
Lord Ari’ie.
943
Right (Win).
深き夜の寢覺に何を思けむ窓打ちてすさむ暁の雨
fukaki yo no nezame ni nani o omoikemu mado uchisusamu akatsuki no ame |
Late within the night, I start awake; what Was in my thoughts? Beating against my window is The dawntime rain. |
Jakuren.
944
The Right state: we cannot grasp the sense of the Left’s use of ‘until’ (made). The Left state: the Right’s poem is certainly not easy to understand on hearing.
In judgement: is not the use of ‘until’ (made) simply because it is appropriate to conclude a poem with that syllable? I can see nothing problematic with the use of ‘beating against my window’ (mado uchisusamu) in the Right’s poem. Thus, I make the Right the winner.