Left (Tie).
身に堪へぬ思ひを須磨の関据ゑて人に心をなどとどむらん
mi ni taenu omoi o suma no seki suete hito ni kokoro ni nado todomuran |
Unable to endure This love; at Suma By the barrier am I placed; Within my heart why Does she remain so firmly? |
Lord Sada’ie
999
Right.
逢坂の関のこなたに名をとめてこれより過ぐる嘆せよとや
ausaka no seki no konata ni na o tomete kore yori suguru nageki seyo to ya |
On Meeting Hill Barrier’s inner side Must I stay, they say; Ever pass your days In grief! Is that your only message? |
Lord Takanobu
1000
The Right state: ‘This love; at Suma’ (omoi o suma) sounds antiquated. In addition, how can one be placed by the barrier? The Left state: in the Right’s poem what is the ‘passing grief’ (suguru nageki)?
In judgement: the Gentlemen of the Right’s criticism of wondering ‘how one can be placed by the barrier’ suggests they have never been installed as Barrier Wardens! Both ‘at Suma by the barrier’ and ‘Meeting Hill Barrier’ are of the same quality. The round should tie.