Left (Tie)
思ひかねうち寢る宵もありなまし吹だにすさめ庭の松風
omoikane uchineru yoi mo arinamashi fuki dani susame niwa no matsukaze |
Unable to bear the pains of love, and Dozing through the night – That happens sometimes; O, just blow gently, Breeze through the garden pines! |
A Servant Girl
1043
Right
思ひかねながむれば又夕日さす軒端の岡の松もうらめし
omoikane nagamureba mata yūhi sasu nokiba no oka no matsu mo urameshi |
Unable to bear the pains of love, When I gaze out, once more The evening sun shines Past my eaves, where on the hillside Even the pines seem resentful… |
Ietaka
1044
Same as the previous round.
In judgement: here we have ‘O, just blow gently’ (fuki dani susame), and the Right has ‘Past my eaves, where on the hillside’ (nokiba no oka no): these recollect the poems ‘in the depths of sleep I tread to you’ (uchinuru naka ni yukikayou) and ‘the beams strike the hillside through the pine needles’ (sasu ya okabe no matsu no ha); both sound elegant. I make this round a tie.