Left
蘆間分け月にうたひて漕ぐ舟に心ぞまづは乗りうつりぬる
ashima wake tsuki ni utaite kogu fune ni kokoro zo mazu wa nori’utsurinuru | Parting the reeds, and Singing to the moon, Boats come rowing out – My heart, it is, that is first Aboard and carried away… |
Kenshō
1141
Right (Win)
浪の上にくだるを舟のむやひして月にうたひし妹ぞ戀しき
nami no ue ni kudaru o fune no muyaishite tsuki ni utaishi imo zo koishiki | Upon the waves, Her boat departs, Vanishing into the mist; That moon-sung Girl is dear to me, indeed! |
The Supernumerary Master of the Empress’ Household Office
1142
The Right state: the Left’s poem lacks much of a conception of pleasure girls. In appeal: the poem was written in the conception of Mochitoki’s Chinese poem on pleasure girls ‘the reed-leaves are fresh in springtime’. The Left state: the Right’s poem has nothing worth mentioning.
In judgement: is the conception of pleasure girls really absent from the Left’s ‘parting the reeds, and singing to the moon’ (ashima wake tsuki ni utaite)? The case certainly cannot rely on ‘the reed-leaves are fresh in springtime’. A Chinese poem expresses its topic in its initial line. It is normal for the introduction of the topic to be vague. Japanese and Chinese poetry have aspects where they are similar, and aspects where they differ. Thus, it is not appropriate to cite a Chinese poem’s broaching of its topic as evidence for a Japanese poem’s content. There are certainly other examples by Mochitoki, such as his overlong line in ‘in a boat atop the waves, but I find the same pleasure in life’. The line about reed-leaves can in no way function as proof. Thus this poem, as ‘an old fisherman sings a single shanty’ could be said to be about an old man. As a result, given the lack of clarity in the poem, it is not possible to accept that it is about a pleasure girl. The Right’s poem concludes ‘that moon-sung girl is dear to me, indeed’ (tsuki ni utaishi imo zo koishiki). The final line seems to be almost pointlessly pedestrian, but the poem is certainly about love for a pleasure girl. The Right must win.