磐代の野中に立てる結び松心も解けずいにしへ思ほゆ
ipasiro no nonaka ni tateru musubimatu kokoro mo tokezu inisipe omopoyu | At Iwashiro Amid the fields do stand Bound pines; My heart will not unbind, Caught in thought of times long gone… |
Naga no Okimaro
長意吉麻呂
磐代の野中に立てる結び松心も解けずいにしへ思ほゆ
ipasiro no nonaka ni tateru musubimatu kokoro mo tokezu inisipe omopoyu | At Iwashiro Amid the fields do stand Bound pines; My heart will not unbind, Caught in thought of times long gone… |
Naga no Okimaro
長意吉麻呂
Does 結び松 refer to a sacred pine tree wrapped with 標縄•しめなわ, such as at a shrine?
Not exactly. The poem is referring back to Prince Arima (some thirty years before this poem was written), who tied the branches of two pine trees together and composed a poem expressing his hopes to see home again, in more or less the same spot. Arima’s hopes were in vain, of course, as he was on his way to be executed for rebelling against the throne.
I see. Is this the same incident referenced in Man’yōshū 146?
http://www.wakapoetry.net/mys-ii-146/
Yes, that’s right.