MYS XII: 2985

On thinking deep thoughts.

梓弓末はし知らずしかれどもまさかは君に寄りにしものを

adusayumi
suwe pasi sirazu
sikaredomo
masaka pa kimi ni
yorinisi mono wo
A catalpa bow:
The end, indeed, I know not,
And yet, and yet,
‘Tis you that
My thoughts have ever dwelt upon…

Anonymous

2 thoughts on “MYS XII: 2985”

  1. Is the first line a pun on 末・うら [for the tip of a bow] and 末・すえ [for the future]?

    There also seems to be an almost alliterative repetition of し.

    1. Yes, this is deliberate on the part of the poet. 末 could mean both the end/tip of an object, but also what is to come, so both meanings are present in the poem.

Leave a Reply to Greg Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *