Also known as Eikyū yo nen hyakushu 永久四年百首 (‘The Eikyū 4 Hundred Poem Sequences’), this collection is dated to the 20th day of the Twelfth Month, Eikyū 4 [24.1.1117]. It contains 701 poems, by seven poets.
The collection was compiled by Minamoto no Akinaka 源顕仲 (1064-1138) on the orders of Emperor Toba 鳥羽 (1103-1156; r. 1107-1123) as a memorial to Emperor Horikawa 堀河 (1079-1107; r. 1087-1107) and his empress, Tokushi 篤子 (1060-1114).
Poets
- Junior Third Rank, Lower Grade, Master of the Left Capital Office Minamoto ason Akinaka, Head of the Department of Shintō, Son of Lord Akifusa, Rokujō Minister of the Right (従三位行左京大夫源朝臣顕仲 神祇伯、六条右大臣顕房公男)
- Former Governor of Echizen, Senior Fourth Rank, Lower Grade, Fujiwara ason Nakazane (前越前守正四位下藤原朝臣仲実) (1064-1122)
- Former Director of Carpentry, Junior Fourth Rank, Lower Grade Minamoto ason Toshiyori (前木工頭従四位下源朝臣俊頼) (1055-1129)
- Ranked Junior Fifth Rank, Lower Grade, Minamoto ason Tadafusa (散位従五位下源朝臣忠房)
- Junior Fifth Rank, Lower Grade, Junior Secretary of the Empress Quarters, Minamoto ason Kanemasa (従五位下皇后宮小進源朝臣兼昌) (dates unknown)
- Hitachi, Daughter of Sadanari, Governor of Higo, Originally Named Higo, Lady-in-Waiting from the Empress’ Palace (常陸 肥後守定成女本名肥後 皇后宮女房) (also known as Higo, from the Residence of the Kyōgoku Regent 京極関白家肥後) (dates unknown)
- Daishin, also a Daughter of Sadanari, Lady-in-Waiting from the Rokujō Palace (大進 同定成女六条院女房)
18 Poems on Spring [Topics]
New Year’s Day 元日 | Lingering Cold 余寒 | Spring Sun 春日 | Spring Dawn 春曙 |
1 2 3 4 5 6 7 | 8 9 10 11 12 13 14 | 15 16 17 18 19 20 21 | 22 23 24 25 26 27 28 |
Heat Haze 糸遊 | New Year Archery 賭弓 | The Kasuga Festival 春日祭 | The Iwashimizu Special Festival 石清水臨時祭 |
29 30 31 32 33 34 35 | 36 37 38 39 40 41 42 | 43 44 45 46 47 48 49 | 50 51 52 53 54 55 56 |
The Path Across the Shiga Mountains 志賀山越 | Inari Pilgrimage 稲荷詣 | Blossom not yet in Bloom 未発花 | Scarlet Plum 紅梅 |
57 58 59 60 61 62 63 | 64 65 66 67 68 69 70 | 71 72 73 74 75 76 77 | 78 79 80 81 82 83 84 |
Peach Blossom 桃花 | Falling Blossom 落花 | Azalea 躑躅 | Pheasants 雉 |
85 86 87 88 89 90 91 | 92 93 94 95 96 97 98 | 99 100 101 102 103 104 105 | 106 107 108 109 110 111 112 |
Twelve Poems on Summer [Topics]
The Kamo Festival 加茂祭 | Summer Garb 夏衣 | Summer Grasses 夏草 | Pinks 瞿麦 |
127 128 129 130 131 132 133 | 134 135 136 137 138 139 140 | 141 142 143 144 145 146 147 | 148 149 150 151 152 153 154 |
Fans 扇 | Shade beneath the Trees 樹陰 | Avoiding Heat 避暑 | Summer Insects 夏虫 |
155 156 157 158 159 160 161 | 162 163 164 165 166 167 168 | 169 170 171 172 173 174 175 | 176 177 178 179 180 181 182 |
Cormorant Fishing on the River 鵜河 | Summer Hunting 夏猟 | Cicadas 蟬 | Water Rails 鼃 |
183 184 185 186 187 188 189 | 190 191 192 193 194 195 196 | 197 198 199 200 201 202 203 | 204 205 206 207 208 209 210 |
Eighteen Poems on Autumn [Topics]
Lingering Heat 残暑 | Early Evening 晩立 | Autumn Winds 秋風 | The Morning after Tanabata 七夕後朝 |
211 212 213 214 215 216 217 | 218 219 220 221 222 223 224 | 225 226 227 228 229 230 231 | 232 233 234 235 236 237 238 |
The Night of the 15th of the Eighth Month 八月十五夜 | The Ninth Day of the Ninth Month 九月九日 | Autumn Nights 秋夜 | The Moon at Dawn 暁月 |
239 240 241 242 243 244 245 | 246 247 248 249 250 251 252 | 253 254 255 256 257 258 259 | 260 261 262 263 264 265 266 |
Storms 嵐 | Lightning 稲妻 | Planted Rice Fields 稂田 | Scented Grasses 草香 |
267 268 269 270 271 272 273 | 274 275 276 277 278 279 280 | 281 282 283 284 285 286 287 | 288 289 290 291 292 293 294 |
Ivy 蔦 | Oaks 柞 | Autumn Mountains 秋山 | Pine Crickets 松虫 |
295 296 297 298 299 300 301 | 302 303 304 305 306 307 308 | 309 310 311 312 313 314 315 | 316 317 318 319 320 321 322 |
Twelve Poems on Winter [Topics]
Sleet 霙 | First Snow 初雪 | Imperial Excursions to the Fields 野行幸 | Falling Leaves 落葉 |
337 338 339 340 341 342 343 | 344 345 346 347 348 349 350 | 351 352 353 354 355 356 357 | 358 359 360 361 362 363 364 |
Gosechi 五節 | Brushwood 椎柴 | Kindling 薪 | Blankets 衾 |
365 366 367 368 369 370 371 | 372 373 374 375 376 377 378 | 379 380 381 382 383 384 385 | 386 387 388 389 390 391 392 |
Mandarin Ducks 鴛鴦 | Preparing Tribute 貢調 | The Names of the Buddhas 仏名 | When Spring Arrives in the Old Year 旧年立春 |
393 394 395 396 397 398 399 | 400 401 402 403 404 405 406 | 407 408 409 410 411 412 413 | 414 415 416 417 418 419 420 421 |
Ten Poems on Love [Topics]
Hidden Love 忍恋 | Love Interrupted by a Single Night 隔一夜恋 | Love Interrupted by a Month 経月恋 | Love Interrupted by a Year 経年恋 |
422 423 424 425 426 427 428 | 429 430 431 432 433 434 435 | 436 437 438 439 440 441 442 | 443 444 445 446 447 448 449 |
Love Separated by Distant Roads 隔遠路恋 | Lacking a Glimpse of Love Letters 不見書恋 | Love on Seeing Again 且見恋 | Love on Waking from Sleep 寝覚恋 |
450 451 452 453 454 455 456 | 457 458 459 460 461 462 463 | 464 465 466 467 468 469 470 | 471 472 473 474 475 476 477 |
Thirty Poems on Miscellaneous [Topics]
Clouds 雲 | Stars 星 | Hot Springs 出湯 | Stones 石 |
492 493 494 495 496 497 498 | 499 500 501 502 503 504 505 | 506 507 508 509 510 511 512 | 513 514 515 516 517 518 519 |
Lakes 水海 | Groves 原 | Waterfalls 滝 | Ponds 池 |
520 521 522 523 524 525 526 | 527 528 529 530 531 532 533 | 534 535 536 537 538 539 540 | 541 542 543 544 545 546 547 |
Ancient Estates 故郷 | Temples 寺 | Shrines 社 | Sakaki 榊 |
548 549 550 551 552 553 554 | 555 556 557 558 559 560 561 | 562 563 564 565 566 567 568 | 569 570 571 572 573 574 575 |
Katsura 桂 | Dwarf Bamboo 小篠 | Waterweed 萍 | Coming of Age 元服 |
576 577 578 579 580 581 582 | 583 584 585 586 587 588 589 | 590 591 592 593 594 595 596 | 597 598 599 600 601 602 603 |
Felicitations 賀 | The Seventh Night 七夜 | Sages’ Dwellings 仙宮 | Cathay Folk 唐人 |
604 605 606 607 608 609 610 | 611 612 613 614 615 616 617 | 618 619 620 621 622 623 624 | 625 626 627 628 629 630 631 |
Wang Zhaojun 王昭君 | Singing Girls 妓女 | Old Folk 老人 | Seafolk 泉郎 |
632 633 634 635 636 637 638 | 639 640 641 642 643 644 645 | 646 647 648 649 650 651 652 | 653 654 655 656 657 658 659 |