Left (Win).
我が恋は片裏染めの唐衣かへして寝るや色に見ゆるらむ
wa ga koFi Fa kata’urazome no karakoromo kaFesite nuru ya iro ni miyurururamu |
For my love An inner-dyed Cathay robe I will reverse – in sleep, then, I wonder will I see passion’s hues? |
Shichirō 七郎
[Minamoto no Ie’yori 源家職]
31
Right.
寝ぬままに月を眺めて明かすかな闇には恋もなぐさかじかし
nenu mama ni tuki wo nagamete akasu kana yami ni Fa koFi mo nagusamazikasi |
While sleepless I gaze upon the moon ‘til dawn! For in the darkness my love Would gain no consolation! |
Saburō 三郎
[Minamoto no Kanemasa 源兼昌]
32