Sanekata Shū 43

Composed for a painting of a woman becoming a nun while her parents slept.

つねならぬ世をみるだにもかなしきにゆめさめてのち思ひやるかな

tunenaranu
yo wo miru dani mo
kanasiki ni
yume samete noti
omoFiyaru kana
This fleeting
World: even to see it is
Sadness;
On waking from their dreams
How will they feel it?

2 thoughts on “Sanekata Shū 43”

  1. Would you please help me to understand the sense of 〜やる in the last line? Is it an honorific, or perhaps a form of uncertainty, or something completely different? I have not had much luck in either Professor Shirane’s book or with Weblio Kobun.

    1. やる(行る・遣る) as an auxiliary verb conveys a sense that the action of the verb is directed at a spot some distance away from the subject (of a transitive verb), so 思ひやる literally means ‘sending thoughts/feelings (some distance away)’. As such it’s used when someone is thinking about something at some length (‘pondering’), or very commonly in love poetry, missing an absent lover.

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *