Shiki koi sanshu uta’awase – Spring




haru no tatsu
kasumi no koromo
ura mo naku
toshi o hete koso
hana no chirikere
Spring does sew
A robe of haze
Without an underlay,
The year passes by in
A scattering of blossom



haru no no no
yuki ma o wakete
itsushika to
kimi ga tame to zo
wakana tsumitsuru
Across the springtime meadows
Do I forge between the snows,
Eagerly, so eagerly,
For you, my Lord,
Have I gathered fresh herbs!



kasumi kometaru
yamazato wa
kōri toku tomo
kage wa mieji o
The haze of spring
Blurs all around
A mountain retreat,
Even were the ice to melt
I could see no sign of it!




ume ga e ni
ki’iru uguisu
toshigoto ni
hana no nioi o
akanu koesuru
Upon the plum tree’s branches
Has come to rest the warbler;
Every single year, that
Of the blossoms’ scent
He cannot get his fill he sings.



sakurairo ni
hana saku ame wa
furinu tomo
chishio zo somete
utsurou na sode
Blossoms flower, as the rain
Falls on, yet
Dyed a thousand times
Fade not, o, my sleeves!



aoyagi no
ito harubaru to
midori naru
yukusue made mo
omoi koso yare
The willow’s
Branches dangle lengthily
So green
Right to the very end
Will I fondly think of you.


2 thoughts on “Shiki koi sanshu uta’awase – Spring”

  1. I have a couple of doubts about the readings of the texts, and one might affect the interpretation of the poem.

    First, I think that, like as in what is probably the honka in Kokinshū, 梅枝に of the 4th poem should be read (m)umegae ni. There is a ryo mode saibara song with the same text as the Kokinshū poem, with some repetition of the text and interpolated hayashikotoba.

    Second (probably an ukkari-misu though I cannot check the original at the moment), you have ‘sakurabana ni’ for what should be ‘sakurairo ni’ in the 5th poem. Your interpretation seems to be based on the misreading.

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *