When people were composing poems on blossom at the house of Princess Yūshi (1038-1105).
はなの色にあまぎるかすみたちまよひそらさへにほふ山桜かな
| hana no iro ni amagiru kasumi tachi mayoi sora sae niou yamazakura kana |
The blossoms’ hue within the Sky-shading mist Does swirl; The very heavens glow With mountain cherry. |
Provisional Major Councillor[Fujiwara no] Naga’ie (1005-1064)