SKKS VI: 600

On the conception of the moon in winter after the rain.

いまはとてねなましものをしぐれつる空ともみえずすめる月かな

ima wa tote
nenamashi mono o
shiguretsuru
sora tomo miezu
sumeru tsuki kana
Now, I think,
I would to bed, yet
The showers that
Filled the skies have vanished, and
The moon shines so clear!

Monk Ryōzen

A kuzushiji version of the poem's text.
Created with Soan.

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *