SKKS XI: 1032

Composed on the conception of summer love, when the Regent and Palace Minister held a poetry contest at his residence.

おもひあれば袖にほたるをつつみてもいはばや物をとふ人はなし

omoi areba
sode ni hotaru o
tsutsumite mo
iwaba ya mono o
tou hito wa nashi
I am filled with passion’s fire, but
Even should my sleeves fireflies
Wrap up,
‘What do you ponder on?’—
There’s no one to enquire of me…[1]

Monk Jakuren

A kuzushiji version of the poem's text.
Created with Soan.

[1] An allusive variation on Gosenshū IV: 209; and a poem which Kenshō cites in his judgement of the poems in Round 1310 of Sengohyakuban uta’awase 千五百番歌合 (‘Poetry Contest in 1500 Rounds’): あめふればのきのたま水つぶつぶといはばやものを心ゆくまで ame fureba / noki no tamamizu / tsubutsubu to / iwaba ya mono o / kokoro yuku made ‘The rain falls and / Jewelled droplets from my eaves / Drip one by one: / Should I ponder on that / Until my heart is eased?’

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *