Spring II: 25

Left (Tie).

立ちわたる霞ばかりはほのかにてそことも見えずあけぐれの空

tachiwataru
kasumi bakari wa
honokanite
soko tomo miezu
akegure no sora
The drifting,
Misty haze
Blurs all;
Nowhere can I see
The softly lightening sky.

Lord Suetsune.

109

Right (Tie).

霞もや明けゆく空をおしむらん心ぼそげに立ちわたるかな

kasumi mo ya
akeyuku sora o
oshimuran
kokorobosogeni
tachiwataru kana
Does the haze, too,
The lightening sky
Regret?
In sad solitude
Does it cover all.

Lord Tsune’ie.

110

The Right team state that, ‘the expression ‘softly lightening’ (akegure) gives the impression that the scene is rather earlier than dawn,’ to which the Left snap back that ‘sad solitude’ (kokorobosogeni) is ‘puerile.’

Shunzei’s judgement is, ‘The comments by both teams are apt. The poems seem of equivalent quality.’

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *