Spring III: 8

Left.

花散れば道やはよけぬ志賀の山うたて木ずゑを越ゆる春風

hana chireba
michi ya wa yokenu
shiga no yama
utate kozue o
koyuru haru kaze
The blossom will fall, so
Will you not avoid the path
Across the Shiga Mountains?
Heartlessly, the treetops,
Brushing, O, springtime breeze!

Lord Ari’ie.

135

Right (Win).

さそはれて志賀の山路を越えぬれば散りゆく花ぞしるべなりける

sasowarete
shiga no yamaji o
koenureba
chiriyuku hana zo
shirube narikeru
Invited
Shiga Mountains’ path
To cross,
The scattering blossoms
Show the way.

Lord Tsune’ie.

136

On the Left’s poem, the Right team state that ‘“will you not avoid” (yokenu) sounds poor.’ The Left have no criticisms to make of the Right’s work.

Shunzei agrees: ‘The terms “will you not avoid” and “heartlessly” (utate) seem quite unpleasant. Thus, the Right wins.’

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *