Left.
花散れば道やはよけぬ志賀の山うたて木ずゑを越ゆる春風
hana chireba michi ya wa yokenu shiga no yama utate kozue o koyuru haru kaze |
The blossom will fall, so Will you not avoid the path Across the Shiga Mountains? Heartlessly, the treetops, Brushing, O, springtime breeze! |
135
Right (Win).
さそはれて志賀の山路を越えぬれば散りゆく花ぞしるべなりける
sasowarete shiga no yamaji o koenureba chiriyuku hana zo shirube narikeru |
Invited Shiga Mountains’ path To cross, The scattering blossoms Show the way. |
136
On the Left’s poem, the Right team state that ‘“will you not avoid” (yokenu) sounds poor.’ The Left have no criticisms to make of the Right’s work.
Shunzei agrees: ‘The terms “will you not avoid” and “heartlessly” (utate) seem quite unpleasant. Thus, the Right wins.’