Sumiyoshi-sha uta’awase kaō ni-nen 33

Round Eight

Left

しぐれもるかりいほにぬれてほすころもながゐのあまはとりやたがへむ

shigure moru
kari’io ni nurete
hosu koromo
nagai no ama wa
tori ya tagaemu
Drenched by showers,
In my crude hut my soaked
Robe I dry—
Might a fisherman from Nagai
Take it by mistake?

Koretsuna
65

Right (Win)

ひとりねのあはれひまなきたびごろもしぐれはれてもそではぬれけり

hitorine no
aware himanaki
tabigoromo
shigure haretemo
sode wa nurekeri
Sleeping solo with
No break from my sorrow,
My traveller’s robe,
Even should the showers clear,
Would have soaking sleeves…

Suesada
66

The configuration of the Left is extremely charming, but I do wonder about starting with a sorrowful journey in the showers and then taking a robe by mistake! The conception of the Right, starting with endless sorrow and then saying, ‘even should the showers clear’, seems pleasant. It seems that the Right wins.

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *