Summer I: 14

Left (Tie).


mukashi yori
kimi to kami to ni
kyō no aoi wa
futaba narikeri
Ever between
My Lord and the God
Has my loyalty been split;
Thus the hollyhocks, today,
Have leaves in pairs…



Right (Tie).


mukashi yori
itsuki no miya ni
kyō wa suzushiki
kamo no kawakaze
Long since upon
The princess of purity
Has it begun to blow;
Today, so cool is
The breeze from Kamo River…



The Right have no particular comments to make about the Left’s poem, but the Left complain that the Right’s, ‘does not seem that clearly connected with the Kamo Festival. Moreover, “princess of purity” (itsuki no miya) properly refers to the Princess at Ise; the Kamo Princess should be “lady of purity” (itsuki no in), should it not?’

Shunzei states, ‘Both Left and Right this round begin with a reference to the past (mukashi yori) and then continue with “my Lord and the God” (kimi to kami ni) and “the priestess of purity has it begun to blow” (itsuki no miya ni fukisomete) respectively; both are charming in form and spirit, but the gentlemen of the Left have criticised the failure to use “lady” (in). In poetry, though, how could we to use this word? Both the priestess at Ise and the priestess at Kamo are Imperial Princesses. Why, therefore, is it problematic to use the expression? Furthermore, Lord Sanekata composed a poem with the line, “Sleeping on my way to the princess of purity” (itsuki no miya no tabine ni wa), and at the Unrin Temple, in the Tale by the old man, Yotsugi, in praise of Princess Senshi it says, “although there were many princesses of purity in the world…”. This round must tie.’

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *