Left.
これやこの人めも知らぬ山賤にさしのみ向かふ夕顔の花
kore ya kono hitome mo shiranu yamagatsu ni sashi nomi mukau yūgao no hana |
Here Hidden from all eyes, To the mountain man Alone, she turns This moonflower bloom |
267
Right (Win).
賤の男が片岡しめて住む宿をもてなす物は夕顔の花
shizu no o ga kataoka shimete sumu yado o motenasu mono wa yūgao no hana |
The peasant Hemmed in by hills around His house, Garlands it with Moonflower blooms. |
268
The Right grumble that ‘alone, she turns’ (sashi nomi mukau) is ‘grating on the ear’, while the Left wonder if ‘gardlands’ (motenasu) is appropriate (it’s not standard in the lexicon of poetry).
Shunzei simply says, ‘Both poems are equally lacking in faults or merits, but yet I feel the Right should win.’