When women came to the garden in front of his residence:
こゝにしも何にほふらん女朗花人の物言ひさがにくき世に
koko ni si mo
nani niFoFuran
wominaFesi
Fito no mono’iFi
saganikuki yo ni
In such a place
Why do they bloom,
These maidenflowers?
Though people’s tongues
Are full of malice in this world.
Archbishop Henjō
僧正遍照
In Spring, His Majesty, the Priestly Retired Emperor [Uda] was at Hanayama; when he was about to return home:
待てと言はばいともかしこし花山にしばしと鳴かん鳥の音も哉
mate to iFaba
ito mo kasikosi
Fanayama ni
sibasi to nakan
tori no ne mo gana
Should I say to wait,
It would be impertinent;
In Hanayama
‘ Linger but a while,’ call
The birds-or I wish they did.
Archbishop Henjō
僧正遍照
Topic unknown.
秋山のあらしの聲を聞く時は木の葉ならねど物ぞかなしき
aki yama no
arasi no kowe wo
kiku toki Fa
ko no Fa naranedo
mono zo kanasiki
In the autumn mountains
Howls a storm;
Hearing it,
Though I am no tree-leaf
I am struck with sudden sadness.
Archbishop Henjō
僧正遍照
Written on something when he had first shaved his head .
たらちめはかゝれとてしもむばたまの我が黑髮を撫でずや有りけん
taratime Fa
kakare tote simo
mubatama no
wa ga kuro kami wo
nadezu ya ariken
My loving mother:
Had she known this would be,
Lily-seed
Black, my hair,
She would not have smoothed, I think.
Archbishop Henjō
僧正遍照
When he was setting out to climb a mountain.
今更に我は歸らじ瀧見つゝ呼べど聞かずと問はば答へよ
ima sara ni
ware Fa kaFerazi
taki mitutu
yobedo kikazu to
toFaba kotaFeyo
From this point on
I shall not return;
We saw the falls
And called him, but he did not hear-
Should anyone so enquire, tell them that.
Archbishop Henjō
僧正遍照
His reply:
世をそむなく苔の衣はたゞ一重貸さねば疎しいざ二人寢ん
yo wo somuku
koke no koromo Fa
tada FitoFe
kasaneba utosi
iza Futari nen
These world abandoned
Robes of moss
Have but a single layer;
Not to lend them would be unfeeling,
So why not sleep together!
Archbishop Henjō
僧正遍照
Once she had gone to a temple called Isonokami and, when it grew dark, she decided to return home with the dawn and stayed the night; someone said, ‘Henjō is here,’ so she sent him this to see what his reaction would be.
岩の上旅寢をすればいと寒し苔の衣を我に貸さなん
iFa no uFe
tabine wo sureba
ito samusi
koke no koromo wo
ware ni kasanan
Atop this crag
I am to spend a traveller’s night;
So cold!
Your robes of moss,
Won’t you lend me?
Ono no Komachi
小野小町
On the road, on a profusion of blossom around the Third Month.
折つればたぶさにけがる立てながら三世の佛に花たてまつる
wori tureba
tabusa ni kegaru
tatenagara
miyo no Fotoke ni
Fana tatematuru
Were I to pluck one,
My hand would besmirch it, so
As they stand
To the Three Worlds’ Buddhas
I’ll proffer these flowers.
Archbishop Henjō
僧正遍照
Composed going to Mt Furu in Yamato.
いその神ふるの山べの櫻花うへけむ時を知る人ぞなき
iso no kami
Furu no yamabe no
sakurabana
uFekemu toki wo
siru Fito zo naki
In Iso no Kami
Around ancient Furu Mountain
Are cherry blossoms:
When they were planted,
No man knows.
Archbishop Henjō (d. 890)
僧正遍照
Topic unknown.
秋ののになまめきたてるをみなへしあなかしかまし花もひと時
aki no no ni
namamekitateru
wominaFesi
ana kasikamasi
Fana mo Fito toki
In the autumn fields
Are so many charming
Maiden flowers:
But, oh, so rowdy!
At least they blossom briefly!
Archbishop Henjō
僧正遍照
Posts navigation
'Simply moving and elegant'