Tag Archives: 和泉式部

SKKS XVI: 1459

Together with Prince Atsumichi, she went to the house of former Major Councillor Kintô and, on the following day, sent this via the messenger sent by the Prince.

おる人のそれなるからにあぢきなく見しわがやどの花のかぞする

oru hito no
sore naru kara ni
ajikinaku
mishi wa ga yado no
hana no ka zo suru
The one who plucked it
Was you, so
As something trifling
Was it seen at my house
Scented with the flowers’ fragrance.

Izumi Shikibu
和泉式部

SKKS XV: 1344

Written in place of a man, when a lady who had promised to do so failed to reply to him.

いまこんといふことの葉もかれゆくによなよなつゆのなにゝをくらん

ima kon to
iu koto no ha mo
kareyuku ni
yona yona tsuyu no
nani ni okuran
“I’ll be back soon!”
Those words of yours, like leaves
Have withered; and
Night after night, the dewdrops:
What should they fall upon?

Izumi Shikibu
和泉式部

SKKS XIII: 1178

Around the Third Month, when a man with whom she had been chatting all night was departing for home, he said that this morning in particular he had cause for gloom, so she composed:

けさはしもなげきもすらんいたづらに春のよひとよ夢をだにみで

kesa wa shimo
nageki mo suran
itazura ni
haru no yo hito yo
yume o dani mide
On this of all mornings
There is cause for grief, I’d say.
How pointless,
To stay a spring night, all night, and
Not even glimpse a dream!

Izumi Shikibu
和泉式部

SKKS VIII: 816

She composed this after Koshikibu no Naishi died, to say that she would have a small box she had always kept near her made into a sutra case.

こひわぶときゝにだにきけかねのをとにうちわすらるゝ時のまぞなき

koiwabu to
kiki ni dani kike
kane no oto ni
uchiwasuraruru
toki no ma zo naki
My fond grief:
Listen to it, if you can,
When the bell chimes,
Struck-I will forget you
For not one single moment.

Izumi Shikibu
和泉式部

SKKS VIII: 775

Sent back when the Jōtōmon Empress enquired after [Izumi Shikibu’s daughter] Koshikibu no Naishi after she had died, saying, ‘Send Me her Cathay robes patterned with dew spattered bush clover.’

をくと見しつゆもありけりはかなくてきえにし人をなにゝたとへん

oku to mishi
tsuyu mo arikeri
hakanakute
kienishi hito o
nani ni tatoen
Fallen, I saw
The dew-and it’s still there;
In fleeting moments
She was gone and now
To what can I compare her?

Izumi Shikibu
和泉式部