Together with Prince Atsumichi, she went to the house of former Major Councillor Kintô and, on the following day, sent this via the messenger sent by the Prince.
おる人のそれなるからにあぢきなく見しわがやどの花のかぞする
oru hito no
sore naru kara ni
ajikinaku
mishi wa ga yado no
hana no ka zo suru
The one who plucked it
Was you, so
As something trifling
Was it seen at my house
Scented with the flowers’ fragrance.
Around the Third Month, when a man with whom she had been chatting all night was departing for home, he said that this morning in particular he had cause for gloom, so she composed:
けさはしもなげきもすらんいたづらに春のよひとよ夢をだにみで
kesa wa shimo
nageki mo suran
itazura ni
haru no yo hito yo
yume o dani mide
On this of all mornings
There is cause for grief, I’d say.
How pointless,
To stay a spring night, all night, and
Not even glimpse a dream!
Sent back when the Jōtōmon Empress enquired after [Izumi Shikibu’s daughter] Koshikibu no Naishi after she had died, saying, ‘Send Me her Cathay robes patterned with dew spattered bush clover.’
をくと見しつゆもありけりはかなくてきえにし人をなにゝたとへん
oku to mishi
tsuyu mo arikeri
hakanakute
kienishi hito o
nani ni tatoen
Fallen, I saw
The dew-and it’s still there;
In fleeting moments
She was gone and now
To what can I compare her?