[One of] two poems sent by Ōtomo sukune Yakamochi to the Elder Maiden of the House of Sakanoue (a love poem to say that though they had been parted for many years, he hoped they would meet again).
忘れ草我が下紐に付けたれど醜の醜草言にしありけり
wasuregusa
wa ga sitapimo ni
tuketaredo
siko no sikokusa
koto ni shi arikeri
A forgetful day-lily
To my under-belt
Is bound, yet
This annoying weed
Is so in name alone!
Ōtomo no Yakamochi
大伴家持
春まけてもの悲しきにさ夜更けて羽振き鳴く鴫誰が田にか住む
paru makete
mono kanasiki ni
sayo pukete
pabuki naku sigi
ta ga ta ni ka sumu
I cannot wait for spring;
Somehow sad,
At the dusk,
The snipe cry and beat their wings –
I wonder, whose is the field where they take their ease?
Ōtomo no Yakamochi
大伴家持
あゆの風いたく吹くらし奈呉の海人の釣する小船漕ぎ隠る見ゆ
ayu no kaze
itaku pukurasi
nago no ama no
turisuru wobune
kogikakuru miyu
The eastern wind
Blows strong, it seems;
The fisherfolk at Nago:
Their tiny boats
Seem to hide, as they row along.
Ōtomo no Yakamochi
大伴家持
港風寒く吹くらし奈呉の江に妻呼び交し鶴多に鳴く
minato kaze
samuku pukurasi
nago no e ni
tuma yobikapasi
tadusapa ni naku
The wind from off the harbor
Blows chill, and
Across the inlet of Nago
Calling to their mates
Are many noisy cranes…
Ōtomo no Yakamochi
大伴家持
A poem composed when Senior Clerk Hata no Imiki presented a farewell banquet to Governor Ōtomo, Lord Yakamochi at the Yachishima residence.
奈呉の海の沖つ白波しくしくに思ほえむかも立ち別れなば
nago no umi no
oki tu siranami
sikusiku ni
omopoemu ka mo
tatiwakarenaba
At the sea of Nago
The whitecaps in the offing
So clearly
Would I remember
When I am gone from here…
Ōtomo no Yakamochi
大伴家持
A poem composed when he had heard a pheasant calling one dawn.
杉の野にさ踊る雉いちしろく音にしも哭かむ隱妻かも
sugi no no ni
sawodoru kigisu
itisiroku
oto ni simo nakamu
komoriduma kamo
Among the cypress groves
A frisky pheasant
Clearly
Calls:
Seeking his hidden bride, perhaps?
Ōtomo no Yakamochi
大伴家持
A poem on pheasants in springtime, composed by Lord Ōtomo no Yakamochi.
haru no no ni
asaru kigishi no
tsumagoi ni
ono ga atari o
hito ni shiretsutsu
In the fields in springtime
While seeking grain, the pheasant
Cries love for his mate, and
His location
To all reveals!
Ōtomo no Yakamochi
大伴家持
A poem composed at a celebration at the house of Secretary Kume no Hirotada.
牟都奇多都春の初めにかくしつつ相し笑みてば時じけめやも
mutuki tatu
paru no pazime ni
kakusitutu
apisiwemiteba
toki zikeme ya mo
On the year’s turn
At the beginning of Spring
Thus do we always
Exchange smiles
Fitting to the time, indeed!
Ōtomo no Yakamochi
大伴家持
A poem composed on picking a katakuri bloom.
もののふの八十娘子らが汲み乱ふ寺井の上の堅香子の花
mononopu no
yaso wotomera ga
kumimagapu
terawi no upe no
katakago no pana
An array,
A multitude of maidens
Scooping
Water from the temple wellhead;
A bunch of lilies!
Ōtomo no Yakamochi
大伴家持
A poem composed on the banks of the Ogami, in the district of Tonami.
雄神川紅にほふ娘子らし葦付[水松之類]取ると瀬に立たすらし
ogamigapa kurenawi nipopu wotome rasi asituki toru to se ni tatasurasi Upon the River Ogami Glowing safflower scarlet Do the maidens seem; Harvesting ashitsuki Standing in the shallows…
Ōtomo no Yakamochi 大伴家持
Posts navigation
'Simply moving and elegant'