思ひ兼ね今日立てそむる錦木の千束もまたで逢ふよしもがな
omoFikane
keFu tatesomuru
nisikigi no
tituka mo matade
aFu yosi mogana |
I cannot think:
Today has has begun to grow,
For the spindle tree’s
Thousand bunched blooms impatient
My desire to meet with you… |
Ōe no Masafusa
大江匡房
This poem is also Horikawa hyakushu 1122.
思ひ兼ね今日立てそむる錦木の千束もまたで逢ふよしもがな
omoFikane
keFu tatesomuru
nisikigi no
tituka mo matade
aFu yosi mogana |
I cannot think:
Today has has begun to grow,
For the spindle tree’s
Thousand bunched blooms impatient
My desire to meet with you… |
Ōe no Masafusa
大江匡房
This poem is also SKS VII: 190
皐月闇我が待つ人は来まさねと花橘の香にぞなぐさむ
satsuki yami
wa ga matsu hito wa
kimasane to
hanatachibana no
ka ni zo nagusamu |
In the summer dark
I await a man who
Now says he’ll not come;
The orange blossoms’
Scent will be my consolation… |
Ōe no Masafusa
大江匡房
Composed on the conception of snow as part of a hundred poem sequence.
いかにせむ末の松山なみこさば峯の初雪きえもこそすれ
ika ni semu
suwe no matuyama
nami kosaba
mine no Fatuyuki
kie mo koso sure |
What am I to do?
If upon the pine-clad peak of Sué
The waves should break,
The first snows upon the peak
Would vanish clear away! |
Minister of the Treasury [Ōe no] Masafusa
大藏卿匡房
Composed on the spirit of the end of Spring, when he presented a hundred-poem sequence during the reign of Retired Emperor Horikawa.
常よりもけふのくるゝを惜むかな今幾度の春としらねば
tune yori mo
keFu no kururu wo
wosimu kana
ima ikutabi no
Faru to siraneba |
More than normal
The dusk today
Is matter for regret;
Now, how many more
Springs will I see?-I know not… |
Former Middle Councillor [Ōe no] Masafusa
大江匡房
'Simply moving and elegant'