In a hundred poem sequence, on the spirit of calming the heart every day in the early morning.
しづかなるあか月ごとに見わたせばまだふかきよの夢ぞかなしき
shizukanaru
akatsuki goto ni
miwataseba
mada fukaki yo no
yume zo kanashiki |
How peaceful is
Every single dawn;
I gaze out, yet
Still in the depths of night
I dream–a grief, indeed. |
Princess Shokushi
式子内親王
From a hundred poem sequence.
くるゝまもまつべきよかはあだしのゝすゑばのつゆに嵐たつ也
kururu ma mo
matsubeki yo ka wa
adashino no
sueba no tsuyu ni
arashi tatsu nari |
‘Til darkness falls,
Can this world await?
At Adashino
Upon the dew-dropped leaf tips,
The storm wind has started blowing. |
Princess Shokushi
式子内親王
From a hundred poem sequence.
あか月のゆふつけどりぞ哀なるながきねぶりをおもふ枕に
akatsuki no
yutsukedori zo
aware naru
nagaki neburi o
omou makura ni |
With the dawn
The cockerel’s crow
Is moving, indeed; for
The longest sleep of all
Was pillowed in my thoughts. |
Princess Shokushi
式子内親王
In a hundred poem sequnce, after the passing of [her father] Retired Emperor Go-Shirakawa.
おのゝえのくちしむかしはとをけれどありしにもあらぬよをもふる哉
ono no e no
kuchishi mukashi wa
tokeredo
arishi ni mo aranu
yo o mo furu kana |
My axe handle
Rotted long ago
In the distant past, yet
It was, and now is not–
And I live on in this world. |
Princess Shokushi
式子内親王
In the conception of a mountain dwelling, when she presented a hundred poem sequence.
いまはわれ松のはしらのすぎのいほにとづべき物をこけふかき袖
ima wa ware
matsu no hashira no
sugi no io ni
tozubeki mono o
koke fukaki sode |
Now, I –
In pillars of pine and
A cedar roofed-hut
Shall remain enclosed,
Moss heavy on my sleeves. |
Princess Shokushi
式子内親王
Her reply.
ありあけのおなじながめはきみもとへみやこのほかも秋の山ざと
ariake no
onaji nagame wa
kimi mo toe
miyako no hoka mo
aki no yamazato |
At dawn
What would give the same solace–
Why don’t you tell me?
Other than the capital,
A dwelling in the autumn mountains… |
Princess Shokushi
式子内親王
On remembering times long past, when she had served as the Shrine Priestess at Kamo.
ほとゝぎすそのかみ山のたび枕ほのかたらひしそらぞわすれぬ
hotototgisu
sono kami yama no
tabi makura
hono kataraishi
sora zo wasurenu |
O, Cuckoo!
When on that holy mount
I briefly laid my head,
Faintly your call came
From the sky–never will I forget it. |
Princess Shokushi
式子内親王
Composed as a love poem.
はかなくぞしらぬいのちをなげきこしわがゝねことのかゝりけるよに
hakanaku zo
shiranu inochi o
nagekikoshi
wa ga kane koto no
kakarikeru yo ni |
‘Tis truly brief!
And that I know not what’s to come in life
Is a source of grief;
So might my promises be
In this world of ours. |
Princess Shokushi
式子内親王
From a hundred poem sequence.
いきてよもあすまで人もつらからじこの夕ぐれをとはゞとへかし
ikite yo mo
asu made hito mo
tsurakaraji
kono yūgure o
towaba toe kashi |
Living in this world
I shall do until the morrow, for his
Cruelty I would endure no longer;
On this evening
Should he call, ’twould be the right one. |
Princess Shokushi
式子内親王
From a hundred poem sequence.
さりともとまちし月日ぞうつりゆく心の花の色にまかせて
saritomo to
machishi tsuki hi zo
utsuriyuku
kokoro no hana no
iro ni makasete |
‘It might be,’ I thought,
And waited-the months and days
Went by, fading
The flowers of your heart’s
Colours. |
Princess Shokushi
式子内親王
'Simply moving and elegant'