Tag Archives: 有原業平

KKS XVIII: 971

When making preparations to return to the capital after he had been living at Fukakusa for a while, he composed this poem and sent it to someone there.

年をへて住みこし里をいでて去なばいとど深草野とやなり南

tosi wo Fete
sumikosi sato wo
idete inaba
itodo fukakusa
no to ya narinamu
The years have passed
Dwelling in this house;
Were I to leave and go away
How lush and thick would the grasses of Fukakusa-
Returning to fields-become?

Ariwara no Narihira
有原業平

KKS XVIII: 970

At the time when Narihira often visited Prince Koretaka, the Prince became a monk and went to a place called Ono. In the First Month, Narihira went there, intending to call on the Prince; it was at the foot of Mount Hiei, so the snow was very deep. He forced his way up to the Prince’s hut and paid his respects, finding the Prince with nothing to do and in low spirits; on his return home, he composed this and sent it to him.

わすれては夢かとぞ思おもひきや雪ふむわけて君を見むとは

wasurete Fa
yume ka to zo omoFu
omoFiki ya
yuki fumiwakete
kimi wo mimu to Fa
I forget
And it seems a dream somehow
Or one I never had?
Forging through the snow,
To see my Prince.

Ariwara no Narihira
有原業平

KKS XVIII: 969

When Ki no Toshisada was sent to Awa as Vice-Governor, Narihira planned a farewell banquet for him. On the day he was due to depart, Toshisada kept rushing about here and there and, when he did not appear, even though it was late at night, Narihira sent this to him.

今ぞ知るくるしき物と人またむ里をば離れず訪ふべかりけり

ima zo siru
kurusiki mono to
Fito matamu
sato woba karezu
toFubekarikeri
Now I know well
The pain of it;
When someone awaits me
At their home, I’ll not stay away
But pay my call, as I should.

Ariwara no Narihira
有原業平

KKS XVII: 923

Composed when people had gathered below Nunohiki Falls and were composing poems.

ぬきみだる人こそあるらし白玉のまなくもちるか袖のせばきに

nukimidaru
Fito koto arurasi
siratama no
ma naku mo tiru ka
sode no sebaki ni
Plucking them apart to glimpse their disarray:
There must be someone there!
White jewelets
Scattering without a halt,
And my sleeve too narrow!

Narihira
業平

KKS XVII: 884

Once Narihira went hunting with Prince Koretaka and, after returning to their lodgings, they spent the whole night tippling and talking; when the moon, eleven-days old, was about to set, the Prince, drunk, prepared to go to bed, and Narihira composed this poem:

あかなくにまだきも月のかくるるか山のはにげていれずもあらなむ

akanaku ni
madaki mo tuki no
kakururu ka
yama no Fa nigete
irezu mo aranamu
Though I’ve not had my fill,
So early does the moon
Conceal itself…
Flee, mountains’ edge,
And let it not slip within!

Ariwara no Narihira
有原業平

KKS XVII: 871

Composed on the occasion of a visit to Ōharano by the Nijō Empress, when she was still known as the Mother of the Crown Prince.

おほはらやをしほの山もけふこそは神世の事も思ひいづらめ

oFoFara ya
wosiFo no yama mo
keFu koso Fa
kamiyo no koto mo
omoFi idurame
At Ohara,
Even Mount Oshio will
On this special day
The doings of the Age of Gods
Bring back to mind, I’d say!

Narihira
業平