Topic unknown.
ゆく螢雲の上までいぬべくは秋風吹くと雁に告げこせ
yuku Fotaru kumo no uFe made inubeku Fa aki kaze Fuku to kari ni tugekose |
O, flitting fireflies, Beyond the clouds Should you ascend, then say, ‘ The Autumn wind is blowing!’ To the geese. |
Narihira
業平
When making preparations to return to the capital after he had been living at Fukakusa for a while, he composed this poem and sent it to someone there.
年をへて住みこし里をいでて去なばいとど深草野とやなり南
tosi wo Fete sumikosi sato wo idete inaba itodo fukakusa no to ya narinamu |
The years have passed Dwelling in this house; Were I to leave and go away How lush and thick would the grasses of Fukakusa- Returning to fields-become? |
Ariwara no Narihira
有原業平
At the time when Narihira often visited Prince Koretaka, the Prince became a monk and went to a place called Ono. In the First Month, Narihira went there, intending to call on the Prince; it was at the foot of Mount Hiei, so the snow was very deep. He forced his way up to the Prince’s hut and paid his respects, finding the Prince with nothing to do and in low spirits; on his return home, he composed this and sent it to him.
わすれては夢かとぞ思おもひきや雪ふむわけて君を見むとは
wasurete Fa yume ka to zo omoFu omoFiki ya yuki fumiwakete kimi wo mimu to Fa |
I forget And it seems a dream somehow Or one I never had? Forging through the snow, To see my Prince. |
Ariwara no Narihira
有原業平
When Ki no Toshisada was sent to Awa as Vice-Governor, Narihira planned a farewell banquet for him. On the day he was due to depart, Toshisada kept rushing about here and there and, when he did not appear, even though it was late at night, Narihira sent this to him.
今ぞ知るくるしき物と人またむ里をば離れず訪ふべかりけり
ima zo siru kurusiki mono to Fito matamu sato woba karezu toFubekarikeri |
Now I know well The pain of it; When someone awaits me At their home, I’ll not stay away But pay my call, as I should. |
Ariwara no Narihira
有原業平
Composed when people had gathered below Nunohiki Falls and were composing poems.
ぬきみだる人こそあるらし白玉のまなくもちるか袖のせばきに
nukimidaru Fito koto arurasi siratama no ma naku mo tiru ka sode no sebaki ni |
Plucking them apart to glimpse their disarray: There must be someone there! White jewelets Scattering without a halt, And my sleeve too narrow! |
Narihira
業平
Once Narihira went hunting with Prince Koretaka and, after returning to their lodgings, they spent the whole night tippling and talking; when the moon, eleven-days old, was about to set, the Prince, drunk, prepared to go to bed, and Narihira composed this poem:
あかなくにまだきも月のかくるるか山のはにげていれずもあらなむ
akanaku ni madaki mo tuki no kakururu ka yama no Fa nigete irezu mo aranamu |
Though I’ve not had my fill, So early does the moon Conceal itself… Flee, mountains’ edge, And let it not slip within! |
Ariwara no Narihira
有原業平
Composed on the occasion of a visit to Ōharano by the Nijō Empress, when she was still known as the Mother of the Crown Prince.
おほはらやをしほの山もけふこそは神世の事も思ひいづらめ
oFoFara ya wosiFo no yama mo keFu koso Fa kamiyo no koto mo omoFi idurame |
At Ohara, Even Mount Oshio will On this special day The doings of the Age of Gods Bring back to mind, I’d say! |
Narihira
業平