恋草に染かへりたる色なれば思ひそめけむ日をぞ恨むる
koFigusa ni simikaFeritaru iro nareba omoFisomekemu Fi wo zo uramuru |
The lovely grasses’ Have ever staining Hues, so When it seemed I was first deeply dyed with love – That day I do hate! |
Minamoto no Toshiyori
源俊頼
恋草に染かへりたる色なれば思ひそめけむ日をぞ恨むる
koFigusa ni simikaFeritaru iro nareba omoFisomekemu Fi wo zo uramuru |
The lovely grasses’ Have ever staining Hues, so When it seemed I was first deeply dyed with love – That day I do hate! |
Minamoto no Toshiyori
源俊頼
逢ふことは夏野に茂る恋草の刈りはらへども生ひむせびつつ
aFu koto Fa natuno ni sigeru koFigusa no kariFaraFedomo oFimusebitutu |
Our meetings, like The lush summer meadows’ Lovely grasses Have been reaped away, yet Their growth chokes me still… |
Minamoto no Toshiyori
源俊頼
若草をただかりそめに見し日より束も逢へぬものをこそ思へ
wakakusa wo tada karisome ni misi Fi yori tukane mo aFenu mono wo koso omoFe |
The fresh young grass But briefly Did I see that day, and ever since That I did not sheaf it together Has been the focus of my thoughts… |
Minamoto no Toshiyori
源俊頼
秋返へすさや田に立てる稲草の根ごとにも身を恨みつるかな
aki kaFesu saya ta ni tateru inakusa no ne goto ni mo mi wo uramituru kana |
Autumn bends back, Standing rustling in the paddies The rice-stems – Every root embedded With my despite! |
Minamoto no Toshiyori
源俊頼
Left (Win).
夜とともに玉散る床の菅枕見せばや人に夜半の景色を
yo to tomo ni tama tiru toko no sugamakura miseba ya Fito ni yowa no kesiki wo |
Together with the night Gemlets scatter on my bed’s Sedge-filled pillow; Should I show her This midnight sight? |
The Master 大夫
[Minamoto no Toshiyori 源俊頼]
27
Right.
波のよる岩根に立てる磯馴れ松また寝もいらで恋ひあかしつる
nami no yoru iFane ni tateru sonare matu mata ne mo irade koFi akasituru |
The waves roll in To the cliffs where stands A hardy pine upon the rocks; Once more sleepless From love do I greet the dawn. |
The Assistant Master 佐
[Fujiwara no Mototoshi 藤原基俊]
28
Love and Horse Hair.
隙もあらばをぐろに立てる青鷺のこまごまとこそ言はまほしけれ
Fima mo araba woguro ni tateru awosagi no komagoma to koso iFamahosikere |
Were there but space, As perching on the paddy-ridges Are the grey herons close As the mounts ahead, in such detail Would I tell you of my love. |
Minamoto no Toshiyori
源俊頼
Rarely Visited Love
干る塩のとどみならずは八十島に絶えまがちなる浦みせましや
Firu siFo no todomi narazu Fa yasosima ni taemagatinaru uramisemasi ya |
Salt drying Backwaters these are not: On all the many islands If only broken into pieces were The shorelines, as my despair… |
Minamoto no Toshiyori
源俊頼
葉かへせぬ歎の杜は冬来れど常にもかもな常しなへなり
Fa kaesenu nageki no mori Fa Fuyu kuredo tune ni mo kamo na tokosinaFe nari |
The leaves never turn In Nageki’s sacred groves, where Winter comes, yet It is always that They are ever unchanging. |
Minamoto no Toshiyori
源俊頼
慕ひくる恋の奴の旅にても身のくせなれや夕とどろき
sitaFikuru koFi no yatuko no tabi nite mo mi no kuse nare ya yuFu todoroki Fa |
Fondly longing A slave of love I travel, but Is is always to be that I Shall cry out with the evening? |
Minamoto no Toshiyori
源俊頼
This poem is also: Horikawa hyakushu 1224 and Sanboku kikashū VII: 997.
Love on Sight
比叡の山その大嶽は隠れねど猶水のみは流れてぞ降る
Fie no yama sono oFotake Fa kakurene to naFo midu nomi Fa nagarete zo Furu |
Hie Mountain: Its mighty peak Is not concealed, and yet, And yet, waters alone Flow ever downwards… |
Minamoto no Toshiyori
源俊頼