Ivy
そなれ松枝に錦のかかれるは木づたふ蔦の紅葉なりけり
sonarematsu eda ni nishiki no kakareru wa kozudau tsuta no momiji narikeri | Twisted pines upon the shore Have branches with brocade All draped Trailing from tree to tree, the ivy Has turned scarlet. |
Minamoto no Kanemasa
源兼昌
Left (Win).
我が恋は片裏染めの唐衣かへして寝るや色に見ゆるらむ
wa ga koFi Fa
kata’urazome no
karakoromo
kaFesite nuru ya
iro ni miyurururamu |
For my love
An inner-dyed
Cathay robe
I will reverse – in sleep, then,
I wonder will I see passion’s hues? |
Shichirō 七郎
[Minamoto no Ie’yori 源家職]
31
Right.
寝ぬままに月を眺めて明かすかな闇には恋もなぐさかじかし
nenu mama ni
tuki wo nagamete
akasu kana
yami ni Fa koFi mo
nagusamazikasi |
While sleepless
I gaze upon the moon
‘til dawn!
For in the darkness my love
Would gain no consolation! |
Saburō 三郎
[Minamoto no Kanemasa 源兼昌]
32
Love on Sight
競ひつる尾斑の駒の待つ立ちてかつ見る人も恋しかりけり
kioFituru
obuti no koma no
matu tatite
katu miru hito mo
koFisikarikeri |
The racing
Motley mounts
Await and depart;
Someone seen but once before
Is dear, indeed! |
Minamoto no Kanemasa
源兼昌
Hidden Love
しのぶともかかる涙にからころもあらはれぬべき心地こそすれ
shinobutomo kakaru namida ni karakoromo arawarenubeki kokochi koso sure | I hide them, yet Dripping tears upon My Cathay robe Surely have appeared, Or so I feel! |
Minamoto no Kanemasa
源兼昌
Blankets
ねやのうへにあられたばしる夜半なれどいもとふすまはさえずぞ有りける
neya no ue ni arare tabashiru yowa naredo imo to fusuma wa saezu zo arikeru | Upon my bedroom Hail scatters Late this night, yet Beneath the covers with my darling There is no chill, at all! |
Minamoto no Kanemasa
源兼昌
Brushwood
時雨つつふく山かぜに椎しばの枝はなびけど色はかはらず
shiguretsutsu fuku yama kaze ni shiishiba no eda wa nabikedo iro wa kawarazu | Showers mixed with Gusting mountain winds The brushwood Branches bend down yet They show no change of hue. |
Minamoto no Kanemasa
源兼昌
Imperial Visits to the Fields
あはせつるましろのたかも心あらば神こしちかくて空にとらなん
awasetsuru mashiro no taka mo kokoro araba mikoshi chikakute sora ni toranan | I have encountered A snow-white hawk, that Had he but sense The nearby imperial palanquin Would take into the skies! |
Minamoto no Kanemasa
源兼昌
Sleet
夕ぐれのみぞれにしみやとけぬらんたるひづたひにしづく落つなり
yūgure no mizore ni shimi ya tokenuran taruhi zutai ni shizuku otsunari | Is it that the evening Sleet is sharp and Seems unmelting? Harbingers of icicles In the falling droplets… |
Minamoto no Kanemasa
源兼昌
The Ninth Day of the Ninth Month
なが月の九日までにふくみだるとをかのきくの花びらけなん
nagatsuki no kokonuka made ni fuku midaru tōka no kiku no hana birakenan | For the Ninth Month’s Ninth day, Its garb disarrayed On the Tenth, the chrysanthemum Does surely open up its blooms! |
Minamoto no Kanemasa
源兼昌
Oaks 柞
片岡のをふしまじりにおひしげる柞の小枝はつ紅葉せり
kataoka no ofushi majiri ni oishigeru hahaso no koeda hatsu momiji seri | On the slopes Mingled with the brush Have grown lushh Branchlets of oak – Just tinged with autumn hues. |
Kanemasa
源兼昌
'Simply moving and elegant'