置く霜に生ひたる葦の枯れ伏して菅田の池にあらはれにけり
okushimo ni
oitaru ashi no
karefushite
sugata no ike ni
arawarenikeri |
With the frost fall
The shapes of grown reeds
Withering down
At Sugata Pond
Have appeared! |
Minamoto no Morotoki
源師時
心こそ門出するより纏ひけれ逢ふをかぎりとなれる恋路は
kokoro koso
kadodesuru yori
matoFikere
aFu o kagiri to
nareru koFidi Fa |
My heart,
Since leaving home
Has been all a tangle;
Only to meet with you
Have I learned these paths of love. |
Minamoto no Morotoki
源師時
いかにして真菰を刈らむ五月雨に高瀬の淀も水まさりけり
ika ni shite
makomo o karamu
samidare ni
takase no yodo mo
mizu masarikeri |
What am I to do?
I would reap rushes
In the rain
Where the Yodo meets Takase,
But the waters have risen high… |
Minamoto no Morotoki
源師時
春のをかにのぼりて見けむ竹取はかみのよならぬことをしぞ思ふ
haru no oka ni
noborite mikemu
takatori wa
kami no yo naranu
koto o shi zo omou |
In springtime, the hills
Did climb to see
The bamboo-cutter:
‘This is no realm of the Gods’
He thought… |
Minamoto no Morotoki
源師時
雲かかるとをちのさとのかやりびは煙たつとも見えぬなりけり
kumo kakaru
tōchi no sato no
kayaribi wa
keburi tatsutomo
mienunarikeri |
Draped with cloud
In far distant Tōchi
From the smudge pots
Smoke rises, yet
Indeed, I see it not! |
Minamoto no Moritoki
源師時
(1077-1136)
'Simply moving and elegant'