置く霜に生ひたる葦の枯れ伏して菅田の池にあらはれにけり
okushimo ni oitaru ashi no karefushite sugata no ike ni arawarenikeri |
With the frost fall The shapes of grown reeds Withering down At Sugata Pond Have appeared! |
Minamoto no Morotoki
源師時
置く霜に生ひたる葦の枯れ伏して菅田の池にあらはれにけり
okushimo ni oitaru ashi no karefushite sugata no ike ni arawarenikeri |
With the frost fall The shapes of grown reeds Withering down At Sugata Pond Have appeared! |
Minamoto no Morotoki
源師時
心こそ門出するより纏ひけれ逢ふをかぎりとなれる恋路は
kokoro koso kadodesuru yori matoFikere aFu o kagiri to nareru koFidi Fa |
My heart, Since leaving home Has been all a tangle; Only to meet with you Have I learned these paths of love. |
Minamoto no Morotoki
源師時
いかにして真菰を刈らむ五月雨に高瀬の淀も水まさりけり
ika ni shite makomo o karamu samidare ni takase no yodo mo mizu masarikeri |
What am I to do? I would reap rushes In the rain Where the Yodo meets Takase, But the waters have risen high… |
Minamoto no Morotoki
源師時
春のをかにのぼりて見けむ竹取はかみのよならぬことをしぞ思ふ
haru no oka ni noborite mikemu takatori wa kami no yo naranu koto o shi zo omou |
In springtime, the hills Did climb to see The bamboo-cutter: ‘This is no realm of the Gods’ He thought… |
Minamoto no Morotoki
源師時
雲かかるとをちのさとのかやりびは煙たつとも見えぬなりけり
kumo kakaru tōchi no sato no kayaribi wa keburi tatsutomo mienunarikeri |
Draped with cloud In far distant Tōchi From the smudge pots Smoke rises, yet Indeed, I see it not! |
Minamoto no Moritoki
源師時
(1077-1136)