三島江の入江の真菰雨降ればいとど萎れて刈る人もなし
misimae no irie no makomo ame Fureba itodo siworete karu Fito mo nasi |
Upon Mishima Bay’s Wild rice in the inlets, Rain does fall, and It is cast down all the more With no one to reap it… |
Minamoto no Tsunenobu
源経信
三島江の入江の真菰雨降ればいとど萎れて刈る人もなし
misimae no irie no makomo ame Fureba itodo siworete karu Fito mo nasi |
Upon Mishima Bay’s Wild rice in the inlets, Rain does fall, and It is cast down all the more With no one to reap it… |
Minamoto no Tsunenobu
源経信
Composed on falling leaves.
三室山もみぢちるらし旅人の菅の小笠 ににしきおりかく
mimuroyama momidi tirurasi tabibito no suge no wogasa ni siki orikaku |
Upon Mimuro Mountain The scarlet leaves seem to have fallen: For upon the traveller’s Little umbrella of sedge Are they spread all over. |
Minamoto no Tsunenobu
源経信