憂しと思ふ心に今朝は来つれども黄昏時はむなしからまし
usi to omoFu kokoro ni kesa Fa kituredomo tasogaredoki Fa munasikaramasi |
Feeling hopeless, To my heart has this morning Come, yet The hour of dusk is What I wish were brief… |
Minamoto no Shigeyuki
源重之
憂しと思ふ心に今朝は来つれども黄昏時はむなしからまし
usi to omoFu kokoro ni kesa Fa kituredomo tasogaredoki Fa munasikaramasi |
Feeling hopeless, To my heart has this morning Come, yet The hour of dusk is What I wish were brief… |
Minamoto no Shigeyuki
源重之
この頃は宮城野みにこそまじりけれ君を雄鹿の角もとむとて
kono goro Fa miyagino ni koso mazirikere kimi wo wosika no tuno mo tomu tote |
Around this time Miyagi plain You do traverse; “My Lord, of the stags’ Antlers take heed”, I’d say! |
Minamoto no Shigeyuki
源重之
From a hundred poem sequence.
葦の葉に隠れて住みし津の国の昆陽もあらはに冬は来にけり
asi no Fa ni kakurete sumisi tu no kuni no koya mo araFa ni Fuyu Fa kinikeri |
Among the reed fronds Hidden, did I dwell In the land of Tsu To the surface of my hut Has come the winter. |
Minamoto no Shigeyuki
源重之
When former emperor Reizei was Crown Prince, and ordered that a hundred poem sequence be presented.
花の色に染めし袂の惜しけれは衣かへうきけふにもあるかな
Fana no iro ni somesi tamoto no wosikereba koromo kaFe uki keFu ni mo aru kana |
The blossoms’ hue Has dyed my sleeves, So I do regret The sorrow of changing clothes On this day today… |
Minamoto no Shigeyuki
源重之
水の上の浜名の橋も焼けにけりうち消つ波やより来ざりけむ
midu no uFe no Famana no Fasi mo yakenikeri utiketu nami yori kozarikemu |
Upon the waters The bridge of Hamana Has burned; From the extinguishing waves Will you come no more! |
Minamoto no Shigeyuki
源重之
Composed to be presented as part of a hundred poem sequence, when former Emperor Reizei was Crown Prince.
風をいたみ岩うつ波の己のみくだけてものを思ふ頃かな
kaze wo itami iFa utu nami no onore nomi kudakete mono wo omoFu koro kana |
The howling winds Strike waves against the crags; I alone, Am shattered, gloom Filling my thoughts these days… |
Minamoto no Shigeyuki
源重之