禊する瀬見の小川の清き瀬に君が齢を猶祈るかな
misogisuru semi no wogaFa no kiyoki se ni kimi ga yoFaFi wo naFo inoru kana |
In cleansing Semi Stream’s Pure rapids For my Lord’s long life I will ever pray! |
Minamoto no Shitagō
源順
禊する瀬見の小川の清き瀬に君が齢を猶祈るかな
misogisuru semi no wogaFa no kiyoki se ni kimi ga yoFaFi wo naFo inoru kana |
In cleansing Semi Stream’s Pure rapids For my Lord’s long life I will ever pray! |
Minamoto no Shitagō
源順
祈事を聞かず洗ふる神だにも今日は夏越と人は知らなむ
negigoto wo kikazu araFuru kami dani mo keFu Fa nagosi to Fito Fa siranamu |
Prayers Unheeding, and bathing Are the gods themselves; That this day is the summer purification Do all folk know! |
Minamoto no Shitagō
源順
ほのぼのと明石の浜を見渡しば春の浪わけ出づる船の帆
Fonobono to akasi no Fama wo miwataseba Faru no namiwake iduru Fune no Fo |
In the gloaming When across the beach at Akashi I sweep my gaze, Cutting through the springtime waves Are the sails of departing boats. |
Minamoto no Shitagō
源順
Composed for a folding screen in the residence of Nishinomiya Minister of the Left [Minamoto no Taka’akira (914-983)], to accompany an image of a group of women in travelling clothes among the autumn leaves on the path across the Shiga Mountains.
名を聞けば昔ながらの山なれどしぐるる秋は色まさりけり
na wo kikeba mukasi nagara no yama naredo sigururu aki Fa iro masarikeri |
When I hear its name, Long ago as now This mountain is, yet In the autumn drizzle Are its colours supreme! |
Minamoto no Shitagō (911-983)
源順