In reply.
程経てや月もうかばむ大原や朧の清水すむ名ばかりに
Fodo Fete ya tuki mo ukabamu oFoFara ya oboro no simidu sumu na bakari |
Does time pass With the drifting moon? At Ōhara The misty spring waters Are clear in name alone. |
Ryōzen
良暹
Composed on frogs for a poetry competition held at the residence of the Kokiden Consort in Chōkyū 2 [1041].
みがくれて集く蛙の諸声に騒ぎぞわたる池の浮草
migakurete sudaku kaFadu no morogowe ni sawagi zo wataru ike no ukikusa |
Concealing themselves The swarming frogs’ Chorus Drifts loudly across The pond’s floating weeds |
Ryōsen
良暹