A poem composed at a competition held by Her Majesty, the Empress during the Kampyō era (889-898).
わが宿の菊のかきねにをく霜のきえかへりてぞ戀しかりける
wa ga yado no
kiku no kakine ni
woku simo no
kiekaFerite zo
koFisikarikeru |
At my house
On chrysanthemums by the fence
The frost settles only to
Vanish and return again;
Even so is my love. |
Ki no Tomonori
紀友則
Topic unknown.
をとにのみきくの白露よるはおきてひるは思ひにあへずけぬべし
woto ni nomi
kiku no siratuyu
yoru Fa okite
Firu Fa omoFi ni
aFezu kenubesi |
Only a rumour do I
Hear: the chrysanthemum’s white dewdrops,
Fall at night (I lie awake),
And with the day’s weight of sun (laden with thoughts of you am I),
Cannot endure and is gone (as will I be, lest we meet). |
The Monk Sosei
素性法師
When he was commanded to compose a poem upon chrysanthemums, during the Kanpyō period.
久方の雲のうへにて見る菊は天つ星とぞあやまたれける
Fisakata no
kumo no uFe nite
miru kiku Fa
ama tu Fosi to zo
ayamatarekeru |
Far distant,
The clouds: being above them
Do I see chrysanthemums
From the stars of Heaven
Indistinguishable. |
Toshiyuki
It is said he composed this poem on being summoned into the Courtiers’ Room, before having permission to be there.
Composed on transplanting chrysanthemums which had been at someone else’s house:
さきそめしやどしかはれば菊の花色さへにこそうつろひにけれ
sakisomesi
yado si kaFareba
kiku no Fana
iro saFe ni koso
uturoFinikere |
Their first flowered
Home have they left,
These chrysanthemum blooms,
And their hues too
Have moved on. |
Tsurayuki
貫之
Composed at a time he was thinking of how piteous was the world of men, and saw a chrysanthemum flower.
秋の菊にほふかぎりはかざしてむ花よりさきとしらぬわが身を
aki no kiku
niFoFu kagiri Fa
kazasitemu
Fana yori saki to
siranu wa ga mi wo |
Chrysanthemums in Autumn:
While they shine
I’ll wear them in my hair,
For sooner than the flowers’
May come my ending. |
Tsurayuki
貫之
Composed on a chrysanthemum planted beside a picture of Osawa pond.
ひともとと思ひしきくをおほさはの池のそこにもたれかうゑけむ
Fitomoto to
omoFisi kiku wo
oFosaFa no
ike no soko ni mo
tare ka uwekemu |
There’s a single stem-
I thought-of chrysanthemum, yet
At Osawa
Pond, within there is another;
Who planted it, I wonder? |
Ki no Tomonori
紀友則
Composed at a poetry competition at Prince Koresada’s house.
露ながらをりてかざさむきくの花おいせぬ秋のひさしかるべく
tuyu nagara
worite kazasamu
kiku no Fana
oi senu aki no
Fisasikarubeku |
Dew-dappled
Let us pluck and wear
Chrysanthemum blooms
That an Autumn of eternal youth
Should last forever! |
Ki no Tomonori
紀友則
A poem tied to a chrysanthemum before it was planted in someone’s garden.
うゑしうゑば秋なき時やさかざらむ花こそちらめねさへかれめや
uwe si uweba
aki naki toki ya
sakazaramu
Fana koso tirame
ne saFe kareme ya |
If well planted,
And Autumn came not
Would it still bloom-of course, it would!
And the flowers scatter
Were it to wither to the root? |
Ariwara no Narihira
在原業平
'Simply moving and elegant'