逢ひて逢はぬ恋にも多く逢ひてけり浮き身の程を思ひ出づれば
aite awanu koi ni mo ōku aitekeri ukimi no hodo o omoi’izureba |
Meeting and then not Many loves Have I encountered, so While I am so desolate Memories come back to me… |
Fujiwara no Shunzei
藤原俊成
逢ひて逢はぬ恋にも多く逢ひてけり浮き身の程を思ひ出づれば
aite awanu koi ni mo ōku aitekeri ukimi no hodo o omoi’izureba |
Meeting and then not Many loves Have I encountered, so While I am so desolate Memories come back to me… |
Fujiwara no Shunzei
藤原俊成
On the conception of the beginning of spring, composed for a hundred poem sequence for the Lay Priest and former Regent and Chancellor, when he was Minister of the Right.
今日といへば大唐までもゆく春を都にのみと思ひけるかな
kyō to ieba morokoshi made mo yuku haru o miyako ni nomi to omoikeru kana |
On this day, the spring that Even unto Cathay Will travel is In the capital alone I feel! |
Master of the Dowager Empress’ Household Office Shunzei
皇太后宮大夫俊成
A travel poem, included in a hundred poem sequence he composed, lamenting his fate.
世中は憂きふししげし篠原や旅にしあれば妹夢に見ゆ
yo no naka wa ukifushi shigeshi shinohara ya tabi ni shi areba imo mo yume miyu |
This world of ours Is lush with misery; To Shinohara Am I gone a’travelling, where I glimpse my darling in my dreams… |
Fujiwara no Shunzei
藤原俊成
をりごとに思ひぞ出る泉川月を待ちつつ渡りしものを
origoto ni omoi zo izuru izumigawa tsuki o machitsutsu watarishi mono o |
Every time These thoughts emerge at Izumi River, Awaiting the moon; There was one who crossed before… |
Fujiwara no Shunzei
藤原俊成
五月雨は水上まさる泉川笠置の山も雲隠れつつ
samidare wa minakami masaru izumigawa kasaki no yama mo kumogakuretsutsu |
In the drizzling rain The waters are high Upon the River Izumi; Mount Kasagi, too, Is hidden by the clouds. |
Fujiwara no Shunzei
藤原俊成
夢路にはなれし宿見る現にて宇津の山辺の蔦ふける庵
yumeji ni wa nareshi yado miru utsutsu nite utsu no yamabe no tsuta fukeru io |
Upon the path of dreams I saw a house I used to know so well; In reality, it is Near to Utsu Moutain, A hut all twined with ivy… |
Fujiwara no Shunzei
藤原俊成
秋暮れて紅葉流るる竜田川はやく見し夜や恋ひしかるらむ
aki kurete momiji nagaruru tatsutagawa hayaku mishi yo ya koishikaruramu |
As autumn reaches twilight, Flowing scarlet leaves On Tatsuta River Did I see early one night? That now seem so dear to me… |
Fujiwara no Shunzei
藤原俊成
浮き立ちて宿も定めぬ海人の子はなかなか世にや住みよかるらむ
ukitachite yado mo sadamenu ama no ko wa nakanaka yo ni ya sumi yokaruran |
Drifting about With no certain home, Can a diving girl Easily within this world Find a living? |
Fujiwara no Shunzei
藤原俊成
すすみにと分入る道は夏深し裾野に続く森の下草
susumi ni to wake’iru michi wa natsu fukashi susono ni tsuzuku mori no shitagusa |
Ahead we go! Forging down the path, where Summer lies deep, Upon the mountain skirts’ Woodland undergrowth. |
Fujiwara no Shunzei
藤原俊成
日数ゆく野原篠原夏深し分入る袖の露の草摺
hikazu yuku nohara shinohara natsu fukashi wake’iru sode no tsuyu no kusazuri |
The days go by, and Upon the plains and bamboo groves Summer lies deep; Sleeves forging through are Dyed by dewy grasses. |
Fujiwara no Shunzei
藤原俊成