In the conception of broken, forgotten love.
むせぶともしらじな心かはらやにわれのみけたぬしたのけぶりは
musebu tomo
shiraji na kokoro
kawaraya ni
ware nomi ketanu
shita no keburi wa
I may be choked, yet
You know it not, I think; my heart’s
Unchanged-at the tiler’s hut
I alone would vanish
’ Neath the smoke.
Sada’ie
定家
From the Poetry Contest in 1500 Rounds.
きえわびぬうつろふ人の秋のいろに身をこがらしのもりの白露
kiewabinu
utsurou hito no
aki no iro ni
mi o kogarashi no
mori no shiratsuyu
I am too grieved to die!
My fickle love showed me
She’d had enough with Autumn’s colours;
Now, I yearn for her as the bitter wind
Drenches the forest with silven dewfall.
Sada’ie
定家
From the Hundred Poem Poetry Contest at the house of the Regent and Grand Minister.
わすれずはなれし袖もやこほるらんねぬよのとこのしものさむしろ
wasurezu wa
nareshi sode mo ya
koruran
nenu yo no toko no
shimo no samushiro
Had she not forgotten me,
Would my sleeves be so used
To freezing, I wonder?
In bed on a sleepless night,
Frost falling on my meagre mat.
Sada’ie
定家
Topic unknown.
松山と契し人はつれなくて袖こすなみにのこる月かげ
matsuyama to
chigirishi hito wa
tsurenakute
sode kosu nami ni
nokoru tsuki kage
“As the pine-mantled peak,”
We vowed and yet
She has grown cold;
The waves breaking on my sleeves
Reflect the moonlight.
Sada’ie
定家
Composed as a love poem.
かへるさの物とや人のながむらんまつよながらのありあけの月
kaeru sa no
mono to ya hito no
nagakuran
matsu yo nagara no
ariake no tsuki
’Tis time to be homeward bound;
Does he
See it, I wonder?
Having waited through the night,
The moon at dawn…
Sada’ie
定家
When he composed a hundred poem sequence for the Monk Saigyō and others.
あぢきなくつらきあらしの聲もうしなどゆふぐれにまちならひけん
ajikinaku
tsuraki arashi no
koe mo ushi
nado yūgure ni
machi naraiken
’Tis pointless-
The bitter storm wind’s
Roar, too, is cruel;
Why, in the evenings,
Am I so used to waiting?
Sada’ie
定家
Composed on ‘praying for love’ at hundred poem sequence poetry competition at the house of the Regent and Grand Minister.
としもへぬいのる契ははつせ山おのへのかねのよその夕ぐれ
toshi mo henu
inoru chigiri wa
hatsuse yama
onoe no kane no
yoso no yûgure
Years have gone by,
Praying that our bond should be, but
On Mount Hatsuse
The bell of Onoe
Tolls only distant dusk…
Sada’ie
定家
Love in winter.
とこのしもまくらの氷きえわびぬむすびもをかぬ人の契に
toko no shimo makura no kōri kie wabinu musubi mo okanu hito no chigiri ni With frostfall upon my bed, The ice upon my pillow Cannot melt away- I lack the strength to die – Leaving unfulfilled The vow I made to you.
Sada’ie 定家
Composed on ‘love by the sea’.
すまのあまの袖にふきこすしほ風のなるとはすれどてにもたまらず
suma no ama no
sode ni fukikosu
shiokaze no
naru to wa suredo
te ni mo tamarazu
At Suma the fisher-folks’
Sleeves get blown about by
The incoming tide’s winds:
Familiar it is, indeed, yet
I cannot grasp it in my hand.
Sada’ie
定家
At the poetry competition held at the house of the Regent and Grand Minister.
なびかじなあまのもしほびたきそめてけぶりはそらにくゆりわぶとも
nabikaji na
ama no moshiobi
takisomete
keburi wa sora ni
kuyuri wabu tomo
She has not so much as waved to me, yet
The fisher-folk salt fires
Have begun to kindle and
The smoke into the skies
Has yet to rise…
Fujiwara no Sada’ie
藤原定家
Posts navigation
'Simply moving and elegant'