Composed in the conception of travel.
たび人の袖ふきかへす秋風にゆふひさびしき山のかけはし
tabibito no
sode fukikaesu
aki kaze ni
yû hi sabishiki
yama no kakehashi
A traveller’s
Sleeves flutter
In the Autumn wind;
How lonely is the evening sun
A brief bridge between the mountains.
Sada’ie
定家
Composed on ‘a storm at night while on a journey’ at the poetry competition at the home of the Regent and Grand Minister.
いづくにかこよひはやどをかり衣ひもゆふぐれのみねのあらしに
izuku ni ka
koyoi wa yado o
kari koromo
hi mo yûgure no
mine no arashi ni
Where, indeed,
On this night lodging
Might I find; my hunting robes
Sash tightening; with the evening sun
Storm winds come from the peak.
Sada’ie
定家
Topic unknown.
わするなよやどるたもとはかはるともかたみにしぼるよはの月かげ
wasuru na yo
yadoru tamoto wa
kawaru tomo
katami ni shiboru
yowa no tsuki kage
Do not forget!
The sleeves they rest upon
May change, yet
‘Tis rembrance you’ll wring out
With this night’s moonlight.
Sada’ie
定家
In the Autumn [of the year] his mother died, on a day when a typhoon was blowing, he went to where she had lived…
たまゆらのつゆも涙もとゞまらずなき人こふるやどの秋風
tamayura no
tsuyu mo namida mo
todomarazu
nakibito koru
yado no aki kaze
Fleeting, indeed, are
Dew and tear drops, both
Unceasing;
She loved
This house, where Autumn winds blow now.
Sada’ie
定家
From the Poetry Contest in 1500 Rounds.
わがみちをまもらばきみをまもるらんよはひはゆづれすみよしの松
wa ga michi o
mamoraba kimi o
mamoruran
yowai wa yuzure
sumiyoshi no matsu
If my path
They ward, my Lord
They will protect, I’m sure;
And give age as theirs’,
The pines of Sumiyoshi.
Sada’ie
定家
When the Regent and Grand Minister was a Major Councillor, he had this composed on snow upon a mountain hut.
まつ人のふもとのみちはたえぬらんのきばのすぎに雪をもるなり
matsu hito no
fumoto no michi wa
taenuran
nokiba no sugi ni
yuki o moru nari
Awaiting one whose
Path among the foothills
Has vanished, I think;
The cedar by my eaves
Is buried deep in snow.
Sada’ie
定家
When he presented a hundred poem sequence.
こまとめて袖うちはらふかげもなしさのゝわたりの雪のゆふぐれ
koma tomete
sode uchiharau
kage mo nashi
sano no watari no
yuki no yugure
Halting my mount
To brush clear my sleeves,
I cast no shadow
At the ford of Sano,
Snow falling in the evening.
Sada’ie
定家
When the Regent and Grand Minister [Fujiwara no Yoshitsune] was Colonel of the Left, he held a poetry competition in one hundred rounds at his house. A poem composed on the oak tree.
時わかぬなみさへ色にいづみがははゝそのもりに嵐ふくらし
toki wakanu
nami sae iro ni
izumigawa
hahaso no mori ni
arashi fukurashi
Untouched by changing seasons are
The waves, yet have they taken colour,
On Izumi river;
In the oak groves
Storms rage through, it seems.
Fujiwara no Sada’ie
藤原定家
When the Regent and Grand Minister had fifty poems on the moon composed at his house.
さむしろやまつよの秋の風ふけて月をかたしくうぢのはしひめ
samushiro ya
matsu yo no aki no
kaze fukete
tsuki o katashiku
uji no hashihime
Chill, this thin straw mat;
Awaiting through the night as the Autumn
Wind blows stronger,
Moonlight falling all around,
My maid at Uji Bridge.
Sada’ie
定家
When he composed a hundred-poem sequence at the urging of the Monk Saigyō.
見わたせば花も紅葉もなかりけり浦のとまやの秋のゆふぐれ
miwataseba
hana mo momiji mo
nakarikeri
ura no tomaya no
aki no yūgure
As I gaze out,
Neither blossom nor Autumn leaves
Are here;
In a beachfront hut
On an Autumn evening.
Fujiwara no Sada’ie
藤原定家
Posts navigation
'Simply moving and elegant'