Composed on early summer rain, while at the estate of Minister of the Emperor’s Household Tsunenaga at Katsurayama.
梅雨は見えし小笹の原もなしあさかの沼の心地のみして
samidare Fa
miesi wozasa no
Fara mo nasi
asaka no numa no
kokoti nomi site |
Summer showers
Have I seen, but broad-leaved bamboo
Groves are there none;
Asaka marsh is
Simply what this feels like! |
Fujiwara no Norinaga
藤原範永
When he had first gone to the residence of the former Regent and Rokujō Minister, and people were composing on the conception of long clear pond waters.
今年だに鏡と見ゆる池水の千世経てすまむ影ぞゆかしき
kotosi dani
kagami to miyuru
ikemidu no
tiyo Fete sumamu
kage zo yukasiki |
Especially this year
A mirror it does seem:
This pond water –
Clear through the passage of a thousand ages,
How I long for its light! |
Fujiwara no Norinaga
藤原範永
Topic unknown.
有明の月もしみづにやどりけりこよひはこえじあふ坂のせき
ariake no
tuki mo simidu ni
yadorikeri
koyoFi Fa koezi
aFusaka no seki |
The dawntime
Moon, too, in the waters clear
Does lodge;
This night I will not pass
The Barrier at Meeting Hill. |
Fujiwara no Norinaga
藤原範永
'Simply moving and elegant'