君が代を尾上の松にくらべむに幾代の春か逢はむとすらむ
kimi ga yo o onoe no matsu ni kurabemu ni ikuyo no haru ka awamu to suramu |
My Lord, your reign To the pines of Onoe Will be compared! Everlastingly spring Will it encounter! |
Fujiwara no Akisuke
藤原顕輔
Sent to a woman who had fled from him.
恋すてふ門司の関守いく度かわれ書きつらむ心づくしに
koFisu teFu mozi no sekimori iku tabi ka ware kakituramu kokoro dukusi ni |
Love – with that Word I am warden of the barrier at Moji; How many times have I written it? To the utter exhaustion of my heart! |
Fujiwara no Akisuke (1090-1155)
藤原顕輔
This poem is also: Akisuke-shū 顕輔集 (1155?) 5.
Composed when he held a poetry competition at his house.
よもすがら富士の高嶺に雲きえて清見が関にすめる月かな
yomosugara Fudi no takane ni kumo kiete kiyomi ga seki ni sumeru tuki kana |
All through this night From the mighty peak of Fuji Have the clouds cleared, and Above the barrier of Kiyomi Brightly shines the moon. |
Akisuke, Master of the Left Capital Office
左京大夫顕輔