笹が葉のさやぐ霜夜に七重着る衣に增せる子ろが肌はも
sasa ga pa nö sayagu simo yo ni nana pe karu körömo ni maseru körö ga pada pa mo |
The leaves of bamboo grass Rustle on this frosty night; Wearing sevenfold Garments cannot compare To my darling’s skin. |
笹が葉のさやぐ霜夜に七重着る衣に增せる子ろが肌はも
sasa ga pa nö sayagu simo yo ni nana pe karu körömo ni maseru körö ga pada pa mo |
The leaves of bamboo grass Rustle on this frosty night; Wearing sevenfold Garments cannot compare To my darling’s skin. |
荒し男のいをさ手挾み向ひ立ちかなるましづみ出でてと我が來る
arasi wo nö iwosada pasami mukapi tati kanaru masidumi idete tö a ga kuru |
A fierce man Launched a bolt; Afar it flew, and When the clamour died Completely, I was there. |
馬屋なる繩立つ駒の後るがへ妹が言ひしを置きて悲しも
umaya naru napa tatu koma nö okuru ga pe imo ga ipisi wo okite kanasi mo |
From the stable, Tether broken, the horse has bolted; “Am I to be left so?” Said my love; Leaving her pains me so. |
我が背なを筑紫は遣りて愛しみえひは解かななあやにかも寢む
wa ga se na wo tukusi pa yarite utukusimi epi pa tokanana aya ni ka mo nemu |
My man Is gone to Tsukushi; Does he miss me, His belt fastened, Lying in restless sleep? |
家の妹ろ我を偲ふらし眞結ひに結ひし紐の解くらく思へば
ipa nö imoro wo wa wo sinopurasi mayusupi ni yusupisi pimo nö tokuraku omopeba |
My sweetheart, back at home Must be thinking of me For her tightly Knotted belt She thinks of undoing. |
天地の神に幣置き齋ひつついませ我が背な我れをし思はば
amë tusi nö kamï ni nusa oki ipapitutu imase wa ga se na are wo si omopaba |
To heaven and earth’s Gods, a garland offer With your prayers, Oh, man of mine; If you do care for me. |
On the 20th day, Second Month, twenty poems about sakimori were presented by the Superintendent of Sakimori, Musashi Province: Mikuni, Lord Azumi, of the Senior Sixth Rank. However, unskilful efforts were not recorded.
防人に行くは誰が背と問ふ人を見るが羨しさ物思ひもせず
sakimori ni yuku pa ta ga se tö topu pitö wo miru ga tömosisa monö omopi mo sezu |
“For a border-guard Whose man is to go?” The people ask; Seeing them I envy, Feeling nothing else. |
我妹子と二人我が見しうち寄する駿河の嶺らは戀しくめあるか
wagimeko tö putari wa ga misi utiesuru suruga nö ne ra pa kupusiku me aru ka |
Together with my darling The pair of us did gaze upon Wave-washed Suruga’s peaks How I miss them now |
The above poem is by Kasugabe no Maro.
我ろ旅は旅と思ほど家にして子持ち痩すらむ我が妻愛しも
warö tabi pa tabi tö ömëpödö ipi ni site ko meti yasuramu wa ga mi kanasi mo |
My journey Is a voyage, indeed, that I know, yet, At home Careworn with children Is my darling wife. |
The above poem is by Tamatsukuribe no Hirome.
眞木柱ほめて造れる殿のごといませ母刀自面變はりせず
makïbasira pomete tukureru tönö nö götö imase papa tözi ome kapari sezu |
With pillars of noble wood Was constructed, with a paen, This great hall, even so Is my mother, the chatelaine: Let her face remain unchanged. |
The above poem is by Sakatabe no Obitomaro.