Topic unknown.
心あらむひとのためとやかすむらんなにはのみつのはるのあけぼの
kokoro aramu hito no tame to ya kasumuran naniwa no mitsu no haru no akebono | For sensitive Folks’ sake—do you Seem to haze? At Mitsu in Naniwa The dawn in springtime. |
Former Emperor Gotoba
A spring poem, from when he composed a fifty-poem sequence at the residence of Cloistered Prince Shukaku.
山のはもそらもひとつに見ゆるかなこれやかすめるはるのあけぼの
yama no ha mo sora mo hitotsu ni miyuru kana kore ya kasumeru haru no akebono | The mountains’ edge and The sky, too, as one Do seem! This is the hazy Dawn in springtime! |
Minamoto no Moromitsu
源師光
Round 8
Left
花の色はかすみのひまにほのみえて山のはにほふ春の暁
hana no iro wa kasumi no hima ni honomiete yama no ha niou haru no akebono | The blossoms’ hues Between the shifting haze I briefly glimpse, and The mountains’ edges glow With the dawn in springtime. |
325
Right
あだし夜の花にとききてゆく雁の名残もいとど有明のそら
adashiyo no hana ni toki kite yuku kari no nagori mo itdodo ariake no sora | To fleeting night’s Blossoms has the time come, and The departing geese leave A keepsake more brief In the skies at dawn. |
326
This round, again, it seems difficult to distinguish between the the two poems.
Former Emperor Gosukō (1372-1456)
後崇光院
Singing Girls 妓女
あけぼのにかすみこめたる花よりもあかぬはいもがにほひなりけり
akebono ni kasumi kometaru hana yori mo akanu wa imo ga nioi narikeri | At the dawning Mingled with the hazes are The blossoms, yet far more Unsated am I by my darling’s Scent. |
Daishin
Spring Dawn
山のはのよこ雲ばかりわたりつつみどりにみゆるあけぼのの空
yama no ha no yokogumo bakari wataritsutsu midori ni miyuru akebono no sora | The mountains’ edge is Simply streaked with cloud, Ever trailing ‘cross; Verdant green does seem The sky at dawn. |
Kanemasa
Topic unknown.
風わたる軒端の梅に鴬の鳴きてこつたふ春の曙
kaze wataru
nokiba no mume ni
uguFisu no
nakite ko tutaFu
Faru no akebono |
Breeze brushed,
Upon the plum beneath my eaves
The bush-warbler’s
Song tells me this: it is
The dawn in springtime. |
Provisional Major Councillor Sane’ie (1145-1193)
権大納言実家
Topic unknown.
梅が枝の花にこつたふ鶯の声さへにほふ春の曙
mume ga e no
Fana ni ko tutaFu
uguFisu no
kowe saFe niFoFu
Faru no akebono | A branch of plum
Blossom tells me this:
The bush-warbler’s
Very voice does shine at
The dawn in springtime. |
Cloistered Prince Shukaku
Spring Dawn
花盛り心も空にあくがれておきゐてぞ見る春の曙
hana sakari
kokoro mo sora ni
akugarete
oki’ite zo miru
haru no akebono |
The blossoms are profuse, and
My heart to the skies
Is drawn,
Resting my gaze
This spring dawn. |
Daishin
Spring Dawn
憂きことのまぎるる年もなけれども眺められける春の曙
uki koto no
magiruru toshi mo
nakeredomo
nagamerarekeru
haru no akebono |
With sad events
Occupied this year
Is not, yet,
What I have gazed upon is
The dawn in spring. |
Tadafusa
沢田川真木のつきはしなかたえて霞ぞ渡る春の曙
sawadagawa
maki no tsugihashi
nakadaete
kasumi zo wataru
haru no akebono |
At Sawada River
The bridge of boards
Has broken in the middle, and
Only the haze does cross
On this spring dawn. |
'Simply moving and elegant'